媒体报道提升翻译质量加快推动出版走出去2015-08-24 来源:中国新闻出版广电报
本报讯 (记者刘蓓蓓)8月23日,第二届中外出版翻译恳谈会暨“一带一路”出版论坛在京举行。会议由中国出版集团公司和光明日报社联合主办。国家新闻出版广电总局副局长吴尚之、中国作家协会副主席李敬泽出席会议并讲话,光明日报社总编辑何东平、中国出版集团公司总裁谭跃致辞。 中国和世界50多个国家正在推动相互翻译对方经典作品和当代优秀文学作品,中国图书已经进入世界190多个国家和地区,翻译家在其中发挥了重要作用。为了鼓励更多翻译家投入到中国图书的对外翻译出版中来,中国政府专门设立了经典中国国际出版工程,5年来资助了2800多种图书的对外翻译出版。中国政府已连续举办了8届中华图书特殊贡献奖,对翻译出版中国图书,促进中外文化交流方面作出重要贡献的汉学家、翻译家、出版家进行褒奖。 中国出版集团公司非常重视翻译出版工作。2013年集团公司提出的国际化战略工作“六个要点”中,翻译是其重点。2014年,集团公司在青岛召开了首届中外出版翻译恳谈会,不仅推动了一批重点外向型项目的签约,还与一批海内外的知名汉学家、翻译家和学者建立了密切联系。今年,集团公司举办的第二届中外出版翻译恳谈会,以“‘一带一路’国家战略背景下的中外出版合作”为主题开展讨论。会上,中国出版集团公司各单位与海外多家出版商签署了24项版权输出协议。 吴尚之在讲话中指出,翻译家在中华文明融入世界文明的过程中发挥了重要桥梁作用。今天,中国人民正在致力于实现中华民族伟大复兴的中国梦。要实现中国梦,就必须依靠翻译家们的共同努力,让世界更加客观全面地认识中国、感知中国。中国出版集团公司举办中外出版翻译恳谈会,体现了出版工作者的文化使命和文化担当。吴尚之强调,中国出版集团和各出版单位,在推动中国出版走出去方面要抓好4个方面的工作:要着力翻译出版一批反映当代中国主题的图书,特别是要重点翻译出版一批深入宣传阐释习近平总书记系列重要讲话精神、“四个全面”战略布局、中国梦和当代中国价值观、中国道路、中国特色的出版物,重点翻译一批反映当代中国发展变化、中国文学艺术、学术研究成果和中华优秀传统文化的出版物。要推出更多外文版图书,鼓励支持外文版图书的出版,让更多国外读者尽可能及时、方便地看到中国图书。要着力提高图书的翻译质量,加强对翻译图书出版编校质量的管理,对翻译作品要优中选精,对翻译质量和编校质量要精益求精。要重视翻译队伍的建设,积极鼓励海外汉学家、翻译家、作家翻译出版中国图书。特别是要遴选一批高水平的翻译专家团队,立足国内,面向海外,培养一批高素质的外向型编辑出版人才、经营管理人才。 李敬泽认为,翻译一直是中外文学和中外文化交流的瓶颈。此次恳谈会为作者和译者搭建了沟通交流的桥梁,并提出一系列解决方案。何东平希望此次论坛能够迸发出更多闪亮的思想火花。谭跃期待中国出版集团公司与海内外出版商、翻译家等一道,为中国出版与世界出版尤其是与阿语国家间的深入交流献计献策。 会议由中国出版集团公司党组书记王涛主持。中宣部出版局局长郭义强、总局进口管理司巡视员陈英明、国务院新闻办公室三局副局长李智慧,以及中国出版集团公司党组成员、股份公司副总经理李岩、孙月沐等参加会议。会议特别邀请了埃及、阿联酋等“一带一路”周边国家的出版商、学者代表作主题发言,来自海外的40余位出版商、作家、汉学家和翻译家以及格非、刘先平等国内知名作家应邀参会。中国出版集团公司30多家成员单位近200位代表参加会议。 |
国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周
copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持