有没有一只戴高帽子的猫,突然敲开了你家里的门,非要给你显摆各种奇奇怪怪的把戏;有没有一只穿着袜子的狐狸,缠着你说一段又一段绕口令,直到你舌头打结他也不肯放过你;有没有一个叫萨姆的伙伴,捧着他发明的绿鸡蛋与火腿,上天入地也要追着让你吃个干净。
这些精彩的故事和角色,相信国内很多家长都耳熟能详,包括我自己。大约10年前,我就曾与“苏斯博士”有过短暂的亲密接触。他的《一条鱼 两条鱼 红色鱼 蓝色鱼》《绿鸡蛋与火腿》,应该是我最早给孩子买过的英语启蒙书。还记得当我用夸张的语气和肢体语言给孩子读这本书时,我们俩在床上笑得前俯后仰。快乐,是苏斯博士给我留下的最深的记忆。所以,我几乎是以无比愉悦的心情接下了这个项目。
可是,当自己的身份从读者变成项目负责人时,问题和压力接踵而至。对于一个在国内有过往版本的世界经典品牌来说,我们要如何策划,才能呈现出一套更好的、符合接力出版社一贯品质的苏斯博士系列?毫不夸张地说,这个问题从接手项目的第一天,就在我们的脑子里日夜盘旋。
被国内“功能性”偏好强行cut掉丰富人设的苏斯博士
苏斯博士到底是谁?对于很多国内家长来说,苏斯博士的代表作品可能仅仅是活跃在诸如廖彩杏英语启蒙书单上的语言学习类读物。一些公号对于苏斯博士的推荐也紧扣“英语学习”这样的主题。但是,当我们走进苏斯博士构筑的40余本著作之中,就发现如果仅仅将苏斯博士的著作圈限在英语学习类,就太委屈苏斯博士了。
实际上,苏斯博士系列也是美国儿童文学教育观念转变的一个标志性代表。在苏斯博士出现之前,美国的儿童文学作家还是遵行耳提面命的创作方式,依然是站在成人的角度上去说教儿童,所以很难激发儿童的阅读兴趣,直到苏斯博士的出现,才打破了美国儿童文学的创作困境。
细细梳理苏斯博士的著作,我们发现,苏斯博士不仅可以毫不费力地把朗朗上口的韵律节奏与脑洞大开的故事完美结合,还可以自然而然地将深刻隽永的哲思与恣意蓬勃的想象完美融合。或许正因为如此,兰登书屋前任总裁贝内特•塞弗才会给予苏斯博士极高的评价,说苏斯博士是他作者名录里唯一一个天才人物。
以苏斯博士系列中新添书目之一《口袋里有只蜗怪》来说,就大概是每个孩子都曾经幻想过的情景:想象着在家里的每个角落,藏着各式各样的神奇生物。而苏斯博士不仅用他超乎想象力的绘画天分,将这些神奇生物带到小读者的眼前,更通过词族的巧妙利用,让孩子掌握到自然拼读的特点。但是孩子们沉浸在小男孩的奇妙生物世界,几乎察觉不到他们在接触语言学习。这种润物细无声的方式几乎贯穿了苏斯博士为学龄儿童创作的所有著作。
与此同时,苏斯博士绝对不是仅仅追求故事的趣味性。从基础的带有认知性的《千奇百怪的形状》,到进阶的充满神奇色彩的故事《祝你生日快乐》,其实都在告诉孩子,你就是你,你生而独特,你非同一般。他既是最懂孩子心的代言者,也是最会引导童心的教育者,他通过一个又一个妙趣横生的故事,让孩子们肯定自己存在的价值,勇于表达、敢于质疑、善于思考。
脑筋急转弯的翻译游戏——中文版苏斯博士如何成型?
那么,对于这样一套已经在国外风靡了70多年的世界经典著作,我们应该如何向国内读者介绍呢?而中国的家长对苏斯博士的评价究竟如何呢?
我们开始搜罗网上国内家长对苏斯博士系列的评价。经过调研,我们发现,当很多国内家长把苏斯博士当作英语学习读物时,会出现以下几个较为普遍的现象:一是有些家长认可苏斯博士部分著作在英语启蒙中的作用。常见的就是前面提到过的诸如廖彩杏书单,但是他们只推荐英文原版,原因是担心译文无法还原苏斯博士原作的精髓——朗朗上口的韵律和节奏。二是部分家长不知道该怎么利用苏斯博士,难点在哪呢?第一,苏斯博士喜欢和擅长的假词,造成了家长的真困扰,不认识,不知道怎么读。第二,饶舌的韵律对孩子是乐趣,对家长却是极大的挑战,就像苏斯博士其中一本书名,你的舌头有没有打结?
如何让家长放下这些顾虑和担忧,能让他们建立起对双语版本的信心,同时又能解决他们在阅读苏斯博士时产生的各种问题呢?显然,对于苏斯博士系列,寻找合适的译者是重中之重。因为它要求译者不仅能够精确地抓住原著中丰富的韵律,能用中文完美地对应英文中各种语言小心机,同时还需要译者能够精准传达苏斯博士故事中飞扬活泼的童真。而更重要的一点,译者自己也需要足够的勇气承担这40本书的挑战。幸运的是,常立、黎亮老师经过慎重考虑,担下了这个重任。
常立老师,不仅是一位专业的儿童文学研究者,也是一位非常受欢迎的儿童文学作家,去年他在接力社出版的《如何让大象从秋千上下来》获得了桂冠童书的荣誉。此次虽然跨越了百年时空,但他和苏斯博士在创作原则上却有着一种契合,那就是:用儿童能接受的语言,用儿童的逻辑来讲故事。常立老师从一开始的目标就很明确:要让孩子通过中文版也能毫不费力地体验到苏斯博士的语言魅力和阅读乐趣。
接力版本的苏斯博士一共40本,英文难易水平坡度较大。可能一般读者会想当然地以为字数越少,翻译越轻松,其实不然。怎么去翻译苏斯博士,怎么去理解和尊重苏斯博士的创作初衷,怎么去体现苏斯博士最为精髓的部分,怎么做到形似兼神似,这些在翻译初期,成为常立老师和编辑经常探讨的问题。直译,能做到中英对应,但读中文,会失去原文的韵味;意译,让读者从中文中同样能体会到韵律,就不能强求字字精准翻译。孰轻孰重?必须要有取舍,也可能会需要应对来自各方的质疑。
经过多次讨论,我们和常立老师意见一致,尊重原作,首先是体现原作者的初心。那么对于苏斯博士来说,如果这本书的创作,就是要让孩子在朗朗上口的节奏中,听出语言的节奏,发现语言的规律。那对于译文来说,实现同一个目的,才是最为重要的。所以现在这一系列的一些书中,读者可能会看到这样的翻译。它们的确不是英文的直译,但是我们期待的是,孩子们能通过译文,体会到中文的韵律之美,能提升中文的语感。最终这个翻译方式,也得到了授权方的认可。
北外专家给力、双语音频随赠——让苏斯博士真的好“读”好“用”
译者和翻译风格得到初步确认后,我们开始着手其他问题的解决。首先,这样一个重大的套系,40本的体量,尤其是中英文双语版本,仅靠当时仅仅两人的编辑团队,无法给予读者非常权威和专业的解读。我们了解到北京外国语大学有一个中国儿童语言研究中心,在儿童二语习得方面已经有了多年的研究。经过辗转寻问,我们和中心的陈亚平教授、易焱副教授取得联系。她们不仅对苏斯博士很熟悉,而且也很愿意通过这套书,将他们研究中的一些研究结果与国内家长分享。最终,我们提出希望由专家对苏斯博士40本著作进行基础分级,并撰写阅读指导,以解决家长在使用中产生的疑问。
经过几个月的不断沟通,两位老师提交的内容让我们大为感动。两位老师非常认真地通过专业工具,综合考虑各种标准,最终提交出1万多字的分级报告。两人撰写的阅读指导累计五六万字。尤其对于基础级的图书,老师们针对每本书的语言重点,一一作了详细的分析和指导,这就可以让家长在拿到每本书时,知道可以关注哪些地方,如何和孩子亲子共读,能取得更好的效果。虽然鉴于版面限制,我们无法把全部内容呈现给读者,但是我们目前仍然在做的一件事情,就是在寻找更适合的方式更便捷的渠道,建立起语言学习专家和读者的联系,让更多的家长和儿童通过苏斯博士系列,能在英语学习方面有更多的收获。
而在装帧设计上,为了让中英双语的读者能够根据孩子实际英语水平和不同需求选择阅读方式,我们特意设计成中英独立双封的形式,正着读是英文,英文部分就是一本完整的英文原版书,从插图到文字几乎没有变化,而把书倒过来读是中文。虽然这对出版社来说,意味着高昂的成本,但我们仍然坚持最大限度地保留中文的空间,让孩子在读中文的时候,也能轻松阅读插图和文字,不让读者觉得空间拘谨。
那么对于语言大师的拿手好戏——假词所造成的困扰,怎么解决呢?一方面,我们请北外老师对苏斯博士著作这一特点做了细致的分析,这样可以让家长更加了解苏斯博士的各种语言心机,不再畏惧,并且可以利用这些语言游戏,更好地让孩子掌握语言规律。另一方面,我们从项目启动开始,就努力争取随书附赠英文音频。这样家长不用担心自己不会读,而孩子也可以用来磨耳朵。
此外,还有一件事情有必要让读者知道,虽然目前市面上的英语读物,大多数都会附赠音频。但是由于授权问题,苏斯博士系列一开始并不具备这一条件,这里不再赘述整个过程。总之,经过半年多的沟通,最后接力社白冰总编辑也加入了谈判,终于为读者争取到这一福利。并且,接力版本的苏斯博士系列,不仅提供地道的英文音频,而且也有中文音频。
至此,“苏斯博士经典双语分级读”整体策划落地成型。
兄弟部门的倾力相助,才有苏斯博士的闪亮登场
苏斯博士项目启动之际,除了编辑部,同时出动的还有各个兄弟部门。色泽鲜艳、风格怪诞的插图是苏斯博士的重要亮点之一。但是由于外方提供的各国版本的样书,色彩并非完全统一,提交的文件和样书也存在差别,所以以什么标准印制,如何能让我们的版本尽可能贴近原版的效果,也成为亟待解决的问题。从2020年的冬天讨论到2021年的夏天付印之前,编辑部、出版部、设计部和印厂,都在不停沟通。
出版部同事预先挑选操作难度大的插图文件进行处理。经过长达数月的调色,上机打样,2021年5月,苏斯博士40本书陆续下厂。为了确保颜色的基本统一,文编、美编和出版部的同事,组成两个“苏斯博士小分队”驻扎两个印厂,仅监印时间就差不多10天。而直到上机那一刻,小分队成员都还在不停调整油墨配比,与原文件反复比对。
与此同时,其他兄弟部门也在为苏斯博士项目劳力操心。为保证苏斯博士40本图书能够在营销的最佳节点前出版,审校部所有老师这半年来也承担了很大的压力。而从出版到营销的每一个环节,从对原著的每一处修改,到我们想争取的每一项权利,都需要国际部同事与授权方进行反复沟通和谈判。
此外,对苏斯博士这一体量多达40本的套系来说,如何制定营销方案,如何计划营销节奏,更是一个异常关键的问题。负责苏斯博士项目的营销编辑从2020年夏天,就开始与一些公号接触,尽力让更多的公号知道接力社有一个重磅项目正在推进。而市场、发行部的各位老师们,同样很早就与各个渠道的客户沟通这一重磅产品的信息,详细讲解,全力推荐。在2021年4月的订货会上,苏斯博士系列举办了品鲜会,虽然此时还只是样书,但已经吸引了诸如大J小D、小土大橙子、林小暖等公号团队的密切关注。
正是在这样一种全员奋斗的气氛中,2021年6月,“苏斯博士经典双语分级读”系列在全渠道全面上市,并且上市1周销量即突破10万册,交出了第一份亮眼的业绩,4个套系在当当童书新书排行榜位居前列。
6月20日,“苏斯博士经典双语分级读”系列新书发布会在建投书局召开,《新京报》《文汇报》等媒体进行了报道。
当然,这绝不是“苏斯博士经典双语分级读”的最好时刻,就像白冰总编辑所说的那样,我们期待着越来越多的小读者能够从中“同时体会到中英双语的奇特魅力,让更多读者发现语言的美妙和阅读的乐趣,让苏斯博士成为他们一生当中能够留下永远阅读记忆的经典”。