【作 者】孙宇、冉毅凤:石油工业出版社有限公司
【摘 要】科技类图书作为传承科学文化、传播科学技术的重要载体,相对于大众类图书,专业性强,需建立专门的科技类图书出版工作方法和质量管控制度,以保证图书出版质量。文章以引进版石油科技类图书为例,论述编辑加工过程中需把握的原则、注意事项及共性问题解决方案。
【关键词】引进版;石油科技类图书;编辑加工;工作方法;地图审核
科技兴则民族兴,科技强则国家强。党的十八大以来,习近平总书记把创新摆在国家发展全局的核心位置,高度重视科技创新,提出一系列新思想、新论断、新要求。我国出版企业需要不断求变、创新,坚持以国际视野为加速发展的中国经济提供和传播新知识,促进中华民族优秀文化的对外交流,做好国外优秀读物的引进工作,从而推动“走出去”战略的实施[1-3]。
为了及时学习国外油气勘探开发新理论、新技术和新工艺,石油工业出版社在跟踪专业领域理论技术发展和最新出版动态基础上,本着先进、实用、有效的原则,从需求出发,对以爱思唯尔、施普林格、威利等为代表的国际出版集团和国外知名学者最新出版的、涵盖国外陆上油气勘探开发、海洋油气勘探开发、工程技术等最新标志性成果、代表最先进理论和技术水平、影响力高的著作,优中选优,进行版权引进、翻译和出版。石油科技类图书专业门槛高、翻译周期长,对译者和编辑的外语水平和学科专业知识要求较高,需要有意识地建立针对引进版石油科技类图书的编辑加工工作方法和质量管理意识。笔者总结了多年来编辑加工过程中需把握的原则、共性问题及对应解决方案,供相关从业人员参考。
1 政治问题严格把关
笔者在以往工作中,曾经发现的引进版石油科技类图书中的地图就涉及漏绘我国南海诸岛和南海断续线,错将我国西藏南部地区绘入印度,克什米尔地区表示不符合我国规定,世界地图中各国国界界形变形严重和绘制不完整等政治问题。根据《地图管理条例》(国务院令第664号):国家实行地图审核制度。向社会公开的地图,应当报送有审核权的测绘地理信息行政主管部门审核。在编辑加工时,责任编辑要对书中涉及地图有高度的政治敏感性,将地图提交至具有测绘资质证书的单位进行地图编制,地图编制完毕后,在自然资源部网上政务服务平台在线办理地图审核申请,待预审通过后,提交地图审核表、材料一致性说明函、地图编制单位的测绘资质证书复印件、需要审核的地图等相关材料。核发地图审核批准文件和审图号后,需要在版权页中标注审图号。
因引进图书原作者所在国家国情与我国不同,在选题总体适合引进的前提下,编辑加工过程中需对书中涉及的政治观点、社会制度、文化传统等方方面面保持高度警觉,严防因编校失误造成政治性失误[4-6]。编辑和校对人员要认真学习出版法规、党的方针政策,严格履行岗位职责,高度重视涉及政党、政府和国家制度的表述,与民族、宗教有关的用语,以及涉及我国领土、主权的禁用词,如统称我国各民族应使用“中华民族”“中华儿女”,不宜使用“炎黄子孙”;南沙群岛不得称为“斯普拉特利群岛”;钓鱼岛不得称为“尖阁群岛”。在国际关系表述中,对国家与国家之间、国际组织与国家之间可能存在的矛盾或问题,不能随意描述或评论,需尽量删除。
2 编辑、译者、审校专家协同工作
建议分专业领域寻找称职译者,但凡是未曾合作过的译者,均遵循译者试译→试译稿中文初审→英文原文比对复校→形成试译稿审读报告的工作方法,筛选出好译者,不要担心此过程花费时间过多。试译篇幅不必多,2000~3000字左右原文即可;试译稿中文初审环节中,不需要核对英文原文,着重审读译文是否通顺,上下文逻辑脉络是否合理,从而辨别译者的中文表达能力;英文原文比对复校环节中,逐字、逐句比对原文,判断译稿的正确性,检查是否出现知识性错误、漏译使文意错误等情况;最终形成审读报告,形成译者是否可以合作,如果合作有何注意事项等结论。
与其在交稿后才发现稿件语句不通,这样做事半功倍。另外,编辑与译者并非各自单打独斗孤军奋战,需要建立编译同盟,在翻译过程中就联手合作,译者要做到实事求是,遇到疑难及时求助工具书、检索网络百科,仍然解决不了的问题直言不讳地跟编辑提出,编辑同步寻找对应专业领域专家来解答疑惑,这样的协同工作模式会提高翻译效率、确保翻译品质,不要等到翻译完毕之后才邀请专家来审稿。收稿后,责任编辑也应按照文案编辑各自不同的专业背景,将稿件合理分配,分专业进行编辑加工,从而避免出现专业领域常识性错误[7]。
3 数据要核算,图表要规范
3.1 数据
石油科技类引进版图书,涉及资源量数据、计算公式往往较多,针对出现的数据,编辑要做好核算工作,务必保证正文中数据与对应图、表一致。笔者之前编辑加工的一本书稿中有这样一句话,“根据272个天然气区带的剩余地质资源量、天然气资源丰度、探明率等情况”,该段文字对应了一张“天然气区带探明率分布图”,图中有标注对应不同探明率的区带数,但是区带数相加为270,并非对应正文中的272,此时需要将问题记录下来,和译者沟通解决。作为专业图书编辑,对经常涉及的物理量单位数量级也要有大致了解,否则容易犯常识性错误,英文原著也可能会有错误,不能掉以轻心。
3.2 公式
针对译稿中出现的公式,在编辑加工时首先应与英文原著对照,核实物理量、运算符号、上下标有无出错;公式中涉及的物理量单位出错情况比较常见,需要对公式进行推导,从而判断其正确与否。另外,计量单位应采用国家法定计量单位,如国外天然气行业的常用单位scf(standard cubic feet)、bcf(billion cubic feet)、tcf(trillion cubic feet)需要对应修改为ft3、109ft3、1012ft3;ppt、ppm在不同西方国家代表的数值不完全一致,需要根据具体国家和上下文判定其代表的具体单位;M既可以代表103,又可以代表106,需要具体情况具体分析。对于非法定计量单位,需要换算成法定计量单位。针对英制单位出现过于频繁、不便处理的情况,可以在书末附一个单位换算表,供读者自行换算时参考[8]。
3.3 图表
油气地质类图书中涉及地质图件较多,读者在阅读一本地质书时,往往会花较多时间在阅读图表中,故图表的编辑加工是一个非常重要的环节,编辑需要格外注意,同时关注两个方面:1)图表自身内容;2)图表与正文所述内容的对应性,即保证图文、图表一致。引进版地质类图书中,易出现沉积盆地内构造单元级次名称错译和错用,沉积盆地内一级构造单元为隆起和坳陷,二级构造单元为凸起和凹陷,三级构造单元为突起和洼陷,务必注意级次关系匹配。
坐标图较常见,需要注意定量坐标必须有量的单位和数值分度,不需要在坐标轴末端加箭头;非定量坐标则必须画出表示增量方向的箭头。标目应与被标注的坐标轴平行,居中排印在坐标轴和标值外侧,其中横轴标目正排,纵轴标目逆时针旋转90°。表格若出现两种或两种以上注释,最好按照出处注、全表注、呼应注的顺序依次排列。
4 术语要精准,逻辑要合理
4.1 专业领域常识性错误
石油科技类图书因横跨地质勘探、地球物理、钻完井、采油、地面工程、井下作业、油气储运、炼制化工、安全环保等多个专业领域,涉及大量专业背景知识和专业术语,译者和编辑需要对内容透彻理解,避免出现专业术语翻译不准确,如“碳酸盐岩台地(carbonate platform)”错译为“碳酸盐岩平台”,“矿物交代(mineral replacement)”错译为“矿物置换”,“潟湖”错写为“泻湖”,“傅里叶”错写为“傅立叶”,“碳质泥岩”错写为“炭质泥岩”,“镜质组反射率”错写为“镜质体反射率”,“沙坪”错写为“砂坪”。学术领域内常见的专业术语,可以参阅全国科学技术名词审定委员会审定后公布的科技名词。
4.2 行文逻辑异常
与专业术语翻译不准确造成的常识性错误相比,译稿中的行文逻辑错误往往更隐蔽,且读者不易发现,容易引起对内容的误解。比如,“从采出的地热中发电的匹配机械设备不能保证顺利采购得到”,笔者在编辑加工时发现这句话读起来比较别扭,据此很难确认英文原文究竟要表达的含义,对照原文后,修改为“无法保障顺利采购到将地热转化为电力的相关机械设备”。
5 人名地名前后一致
同一个人名、地名、构造单元名称、油气田名称,应在全书中保持统一。在翻译和编辑加工过程中需要主动记录、主动检索,这项工作需要译者和编辑的共同努力,尤其是在有多名译者合作翻译的译稿中,不统一的地方较多,有的采用音译,有的采用意译,如Fort Worth Basin,“福特沃斯盆地”和“沃思堡盆地”这两种中文名称都很常见。笔者有几点建议:
1)人名沿用英文,这样与参考文献对应,且方便读者后续延伸阅读。
2)常见地名(比如国家、首都名称等)的翻译做到有典可依,以《外国地名译名手册》《世界地图集》等权威辞典为准,如美国第四大城市Houston对应的中译名为“休斯敦”而非“休斯顿”,美国第二大洲State of Texas对应的中译名为“得克萨斯州”而非“德克萨斯州”,美国中南部一个州State of Oklahoma对应的中译名为“俄克拉何马州”而非“俄克拉荷马州”。
3)常见的构造单元名称、油气田名称,沿用专业领域内已存在的固定通用译名,并在书末建立索引表;不常见的则沿用英文即可。
6 年代地层单位/地质年代单位使用恰当
在编辑加工地质勘探类翻译稿件时,笔者常见年代地层单位和地质年代单位用法混乱的情况,几乎每本书都或多或少存在此问题。根据国际地层委员会(The International Commission on Stratigraphy)发布的国际年代地层表,年代地层单位按级别从大到小为宇、界、系、统、阶,对应的地质年代单位按级别从大到小为宙、代、纪、世、期。需要注意以下4种情况:
1)年代地层单位后面,不需要再接“地层”二字,如“二叠系”“山西组”,而非“二叠系地层”“山西组地层”;
2)与具体地层名称连用时,应选择年代地层单位,如“下奥陶统马家沟组”而非“早奥陶世马家沟组”;
3)地质年代单位后不需要再加“时期”二字,即“显生宙”而非“显生宙时期”;
4)沉积物、海相动物群、生物礁之前用地质年代单位来限定,如“全新世大陆架碳酸盐沉积物”。
7 译者注/编者注的添加把握有度
学术类引进版图书并非面向普通大众读者,预设目标读者均已具备相关专业背景,笔者认为只需在确实有必要加注进行解释的地方才添加译者注/编者注,这样既方便读者进一步理解,也不影响阅读体验,是译者和编者工作价值的体现。针对何时才需要添加译者注/编制注,笔者提出两点把握原则:
1)是否增进了读者对正文的理解,若不影响理解,则不需要添加,读者在阅读过程中若想进一步查阅,随时网络检索即可;
2)英文原书中的某些词汇在该语境中找不到特别贴合的译法,可以在注释中附上原文及译者自己的见解。
8 必要时添加索引
引进版专业类学术书籍和工具书,蕴含信息量大,设置索引不但可以解决读者了解英文原书词汇、进行深入研究的需求,而且可以成为全书专业术语统一的辅助工具。但是并非简单保留原著索引同时将对应条目译成中文,这样做并不方便读者进行检索,因为如果想知道某个术语在书中的具体表述,还需要将其先回译,再去索引中寻找对应条目;笔者建议采用如下方式建立专业术语的中文索引:将涉及的专业术语,中文翻译在前,英文翻译在后,按照汉语拼音进行排序,方便读者按图索骥。
科技类图书作为传承科学文化、传播科学技术的重要载体,编辑需要担负起“守门人”的角色,打磨优质翻译作品,形成学术领域读者与译者、编辑之间的良性互动,打造精品长销书,为社会创造更大的社会效益和经济效益。
参考文献
[1]章卫兵.重大科技成果图书选题策划的有效方法探索[J].科技与出版,2017(9):41-44.
[2]王焕弟.科技图书版权输出对策分析——以石油工业出版社为例[J].出版发行研究,2015(1):84-86.
[3]张贺.保障科技类图书出版质量的有效措施——以石油科技类图书为例[J].传播与版权,2019(4):54-55,58.
[4]马新福.引进版石油社科类图书编辑加工应注意的问题[J].科技与出版,2011(7):62-65.
[5]夏国萍,郭伟.科技类引进图书编辑加工探析[J].科技传播,2015,7(16):18-19.
[6]孙玲.专业引进版图书的编辑加工重点[J].中国出版,2008(9):60.
[7]张贺,常泽军,吴英敏.专业译著编辑加工过程中的几个要点探析——以石油石化类引进版图书为例[J].传媒论坛,2020,3(17):160,162.
[8]率琦.浅析建筑类引进版图书的编辑加工[J].出版参考,2019(5):82-84,22.