业内信息

中医药英文图书出版实践与思考——以人民卫生出版社中医“走出去”图书出版为例

2021-06-30 来源:《科技传播》
  【作 者】周玲:人民卫生出版社

  【摘 要】中医药作为世界上最重要的传统文化之一,国际影响力正在不断提升。中医药“走出去”、中国文化“走出去”需要中医药“走出去”出版提供更好的内容支持。人民卫生出版社通过加快中医药国际化标准教材建设和原创精品专著出版、整合中医药“走出去”资源、深化国际合作等实践,为提升国家文化软实力做出了自己的贡献。

  【关键词】英文版中医药图书;实践与思考;中医药“走出去”

  中医药是中华民族优秀的传统文化。近年来,随着国家“走出去”战略和“一带一路”倡议的实施,中医药主动走出国门,逐渐获得了世界各国民众的认同。然而,与中医药服务产业在全球的快速发展相比,承载中医药文化精髓的英文版著作的出版和传播则较为缓慢,产生重大国际影响力的著作较少,与我国不断加快的中医药“走出去”步伐不匹配。究其原因,与国内外文化背景、语言、思维方式等方面存在的差异导致的图书未能有效传递中医药文化精髓、不能引起广泛共鸣有关,也与中医药国际化出版专业人才缺乏,走出去渠道不通畅有关。中医药“走出去”出版应在中医药国际交流和传播中发挥更加积极的作用,为中医药“走出去”提供更好的内容支持[1-3]。

  人民卫生出版社(以下简称“人卫社”)从2005年开始实施中医药“走出去”战略,至今已出版了中医药外文版图书及相关产品300余种,在中医“走出去”出版领域树立了良好的品牌形象[4]。下文以人卫社中医“走出去”图书出版为例,谈一谈笔者对英文版中医药图书出版的实践和思考。

  1 坚持标准为先,筑牢发展根基

  中医药走出国门,首要解决的问题是中医药名词术语的规范化。中医药学是我国传统的医学,在悠久的历史发展进程中,对于同一名词术语不可避免地产生了不同的译法。中医药翻译历经数百年发展,目前整体呈现出百家争鸣的态势。国内外有很多关于中医翻译标准的论著,同时也出版了众多的翻译标准。名词术语的标准和规范化难度较大,严重阻碍了中医药“走出去”的步伐[5-6]。

  人卫社自开展中医药“走出去”出版工作以来,会同国内各领域中医专家、翻译专家,以及国外中医翻译专家(如英国著名中医翻译专家Nigel Wiseman)、中医临床医生、中医编辑参考国内外各中医翻译标准、论著和权威文件,博采众长,以“体现中医药内涵与特色,兼顾英语读者接受度”为原则,对多个中医药名词术语标准、中医药词典进行筛选和优化,着手创建自有的中医药名词术语库,收录中医、针灸、中药、方剂、古籍等词条1万余条。在英文版中医药著作的出版中,我们始终坚持标准术语为先,通过掌握名词术语的主导权,坚持文化传承,为国内外的中医药专家学者、对外交流人员、中医药爱好者等构建中医药国际传播话语体系,并在此基础上形成了极具辨识度的“人卫品牌”。

  让人欣喜的是,2019年发布的《国际疾病分类第十一次修订本(ICD-11)》中首次纳入了起源于中医药的传统医学章节,这是我国政府积极主导并参与制定国际标准建设的宝贵成果,将极大地有利于中医药国际交流与合作,同时也为我们今后的中医药国际出版工作提供了重要的参考标准。

  2 加快中医药国际化标准教材建设,国内、国外全方位覆盖,实现高质量可持续性发展

  目前,中医药在西方国家尚归属为替代医学或补充医学,海外中医药教育尚未建立统一的教学标准,中医药教育质量和师资力量参差不齐。在这种情况下,人民卫生出版社于2009—2014年组织国内外200余名专家,编写出版了“英文版中医走出去文库”(27种)[7]。这套教材以推动国际中医药教育标准化、规范化发展,培养高素质国际中医药人才为目标,针对海外学生学习特点和需求,重视实用性和语言的本土化,注重培养中医临证思维能力,将深奥晦涩的中医药知识简单化、形象化,增加可读性[8]。由于本系列教材在推动中医药“走出去”方面做出的贡献,2019年入选中宣部“书影中的70年·新中国图书版本展”。该系列教材目前仍在国外各院校广泛使用,收到了良好的反馈。

  中医留学生教育承担了中医药“走出去”和中医药教育国际化的重要使命,是培养中医药国际化人才的重要阵地。近年来,我国来华中医药留学生教育发展迅速,培养方式和教育模式发生了新的变化。面对新形势,人卫社依托国内良好的中医药资源优势和快速发展的多媒体平台,以突出具有原创特色的学科发展成果为特色,从2017年开始组织国内外中医药专家编写“全国高等学校中医药类专业英文版规划教材”,以规划教材模式进一步促进中医留学生教育规范化和教育质量的提高。

  中医药国际化教育存在不同层次的办学模式,一两套教材不可能“包打天下”。做好顶层设计,加快建设多层次、多元化的教材体系,将为中医药在全世界的传播和发展奠定坚实的基础。

  3 突出中医药特色,打造原创精品专著,提升中医药著作的国际影响力

  目前国外的中医专著,比较热门的多为针灸和中医经典临床应用类题材,主要追求中医疗法“短”“平”“快”,讲究实用,过于偏重技术,缺乏中医思维和文化内涵。有一些主流机构发行的中医药图书,由于语言本土化优势,受到了很多读者的青睐,但如果仔细研究却会发现不少的谬误[9-10]。原创中医药学术著作必须承担起正本清源、传道解惑的历史使命,引领正确的学术方向,为中医药“走出去”开辟道路。

  人卫社多年来深耕中医药学术出版,精心打造了一批英文版中医药原创学术著作,针灸类如《石学敏针灸学》(Shi Xuemin's Comprehensive Textbook of Acupuncture and Moxibustion)、《针灸穴位图解》(Anatomica lIllustration of Acupuncure Points)、《针灸名家医案解读》(Cases Studies from Chinese Acupuncture Experts)、《热敏灸》(Heat Sensitive Moxibustion),中药方剂类如《方剂的配伍方法》(Applications of Chinese Formula Compatibility)、《常用本草彩色图谱》(An Illustrated Manual of the Commonly Used Chinese Materia Medica)、《中药配伍应用心得》(Applications of Chinese Herbal Compatibility),中医经典研习类如《伤寒实践论》(The Clinical Application of Shang Han Lun Formulas)和《金匮要略》(Understanding the Jin Gui Yao Lue),中医经方类如《张仲景50味药证》(Zhang Zhongjing's Clinical Application of 50 Herbal Medicines)、《药证与经方》(Applications of Medicinals Using Classical Formulas)、《黄煌经方使用手册》(Huang Huang's Guideto Clinical Application of Classical Formulas)。这些著作题材选取上极具中医药特色,内容经过精心的规划和设计,能够准确传达中医药的精髓,并做到了语言本土化,从而取得了较好的市场反馈。《石学敏针灸学》一书更被美国针灸考试委员会指定为考试指导用书,取得了较大的国际影响力。

  这些出版物充分体现了中医药的深厚底蕴和原创动力,向世界展示了中医药的独特魅力。更多的优秀出版物和更多的优秀作者“走出去”“走进去”,在国际社会上发出更多的“中国声音”,必将有助于提升中医药的国际影响力。

  4 争取政策支持,整合中医药“走出去”资源,形成“走出去”合力

  在中医药“走出去”出版工作实践中,图书质量的很大程度上取决于翻译水平的质量。中医药翻译难度大、周期长、成本高,高水平译者资源有限。“经典中国国际出版工程”“丝路书香出版工程”等项目的支持在一定程度上缓解了翻译难的问题。中医药“走出去”出版如能获得更多的专项支持,争取更多高水平译者参与经典著作的翻译,将极大地提高翻译质量,打造更多精品著作。

  国外中医药图书市场竞争强烈,国内原创中医药精品著作想要脱颖而出,获得国外中医学术界和出版行业的认可,单纯依靠出版社一家之力难以完成,除争取国家政策层面的支持外,应整合中医药“走出去”各方资源,形成合力。目前国内中医药学术团体(学会)发展繁荣兴盛,中医药学术团体是促进中医药学术繁荣与发展的着力点和突破口,如世界中医药学会联合会、世界针灸学会联合会等均是与世界卫生组织建立正式关系的非政府组织,学会下设各专业委员会国际学术交流活动十分活跃。国内著名中医院校近年来也频频发力建设海外分校和海外中医药中心,颇见成效。鉴于此,2019年11月,为了进一步促进中医“走出去”出版工作协同、健康发展,由人卫社发起并组织成立了全国高等中医药院校“走出去”联盟,希望以联盟作为平台和纽带,增进各中医药大学与世界各国中医药机构、团体间的了解与合作,建立对外中医药交流与合作的常态化机制,向海外传播中医药优秀文化,共同推动中医药“走出去”。

  5 深化国际合作,拓展多语种出版物实物输出和版权输出

  中医药英文图书出版已经成为人卫社国际出版的一大特色与亮点。人卫社不断深化与海外知名出版机构、学术团体等的合作,共享出版发行网络和品牌资源,进一步拓宽中医药图书“走出去”的渠道。如创新出版机制,与德国施普林格公司共同建立合作编辑部,共同选题、合作出版,并由施普林格公司面向国际社会宣传推广。截至目前,人卫社与西班牙欧洲中医基金会合作出版并发行了21种西班牙文中医药图书,在西语国家和地区形成了一定的品牌影响力。2019年,人卫社相继与中东欧中医药学联合会、葡萄牙Causa Das Regras出版社开展合作出版。

  版权输出是走向国际市场最直接、最便捷的方式,同时也是促进国家间更深层次文化交流的有效方式之一[12]。人卫社持续加大具有自主知识产权、原创精品和国粹经典图书走出去的推广力度,积极向欧美主流市场和“一带一路”国家输出版权,仅2019年,人卫社中医药类图书实现版权输出46项,其中外文图书类产品向“一带一路”国家输出版权11项,输出语种涉及意大利语、葡萄牙语、马来语、波斯语等十余种。

  通过国际合作和版权输出,巩固传统欧美发达地区市场战略布局,并以点带面,逐步提升中医药在“一带一路”沿线国家的影响力,更好地服务于中医药“走出去”大局。

  综上所述,英文版中医药图书出版,虽以海外市场需求为主导,但不能丢失中医药本色,要保持住灵魂本色。由于建立和维护传统图书销售渠道的成本和难度较大,应更多地借助新媒体进行图书出版,突破地域、语言和文化地限制,进一步促进中医文化走进去,促进中医药服务进入当地医疗服务体系、中医文化融入当地文化体系。“众人拾柴火焰高”,我们将进一步提升中医药英文出版物的核心竞争力,同时整合资源、拓展渠道,依托全国高等中医药院校“走出去”联盟,向世界传播优秀的中医药文化,为中医药“走出去”不懈努力。

  参考文献

  [1]李红强.做小做细做实——近十年出版业“走出去”回顾及新变[J].科技与出版,2015(1):4-6.

  [2]曾小珍,李琴.关于加强中医药对外出版的思考[J].科技与出版,2016(6):63-65.

  [3]林栩.科技出版如何把握“一带一路”机遇[N].中国新闻出版广电报,2019-10-24.

  [4]徐永红.加强对外出版,推动中医药文化“走出去”[J].科技与出版,2018(8):85-88.

  [5]李振吉,龙致贤,程四林,等.以标准化推动中医药国际化的相关问题[J].世界中医药,2007,2(1):45-50.

  [6]熊水明,王婧莹,王忠一.浅析中医基本名词术语英译标准化问题[J].教育教学论坛,2016(31):195-196.

  [7]沈承玲,刘水.中医对外出版的方略——以人民卫生出版社国际标准化英文版中医教材为例[J].出版广角,2011(4):28-29.

  [8]黄晓蒂,刘慧萍,田雪飞,等.论文化“走出去”背景下来华留学研究生中医药教育改革[J].科技导刊,2018(28):56-58.

  [9]曲倩倩,田杨,李亚军.在“一带一路”背景下的学术图书“走出去”——以中医药图书“走出去”工作实践为例[J].出版广角,2015(4):69-71.

  [10]韩建民.聚焦学术出版打造文化精品[J].科技与出版,2016(5):11-14.

  [11]曾凡,兰蕾,丁年青.从翻译文本和译者选择谈中医文化“走出去”[J].亚太传统医药,2018,14(11):3-5.

  [12]吴磊.浅析我国图书版权贸易发展——以“一带一路”战略为基础的文化输出[J].传播与版权,2017(7):186-190.

国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周

copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持

鄂ICP备19004605号-4  鄂公网安备 42010602004016号