业内信息

“社科书大厂”甲骨文的新人编辑如何做好第一本书?

2021-06-16 来源:出版商务网 成琳
  《故土的陌生人》是我进入出版业以来正式编辑的第一本书。2019年夏天,我从北京外国语大学毕业。虽然此前已经在现任职的社会科学文献出版社甲骨文工作室实习了几个月的时间,但那段时间做的主要工作是帮助编辑老师核红,以及校对一些日文稿子。

  作为一个日语专业的研究生,我谈不上对美国政治或文化有多么深入的了解,再加上我第一次独立面对一本书稿的编辑工作,自然在这本书上倾尽心血。



《故土的陌生人:美国保守派的愤怒与哀痛》/作者:[美]阿莉•拉塞尔•霍赫希尔德 著 夏凡 译/出版社:社会科学文献出版社/出版时间:2020年5月

  身处孕期的敏感译者有多谨慎

  幸运的是,这本书的译者是夏凡——一个同样出身北外的师姐。夏凡毕业于北外国际关系学院,现为《参考消息》报社编辑,她扎实的专业知识和丰富的编辑经验自然为本书的翻译奠定了坚实的基础。

  她的译文不仅准确流畅,而且为文中出现的一些美国料理、人物、历史事件等添加了恰当的注释,让读者能更好地了解作者的调查对象所在地——美国南部的路易斯安那州。

  此外,她细致认真和极其严谨的态度也是屈指可数的。阅读本书即可发现文中有一些这样的注释:如第25页“迈克•沙夫毕业于路易斯安那大学门罗分校(University of Louisiana at Monroe)”及注①“原文为‘Louisiana State University in Monroe’,未查到有此大学,疑有误”;第274页“在2013年的事件中……18人因此被送往急诊室”及注①“正文中作者提到‘27人因呼吸困难被送往当地医院急诊室’”;第282页“在他们有蓝色百叶窗的整洁白色屋子一侧”及注①“原文如此,正文中阿雷诺家的‘棕色木屋干净整洁,有绿色的百叶窗’”,等等。

  众所周知,笔译可谓一个吃力不讨好的工作,薪酬低、时间紧,能以此为生的人寥寥无几,译文的优劣还可能引发诸多争议,如之前豆瓣的“一星运动”。因此,即便是“为爱发电”,多数译者也只是大致边读边译,译完之后便匆匆交稿。与此相对,夏凡仔细地查询书中出现的每一个学校和组织,还根据作者提供的资料来源核查引文是否有误。夏凡说,这都得益于她在长期的编辑工作中对溯源的重视。译者本人的态度已经如此谨慎,身为责任编辑的我自然更是小心翼翼,力求减少编校过程中的错误。

  还有一则关于译者夏凡的逸事。这本书是她在妊娠的过程中翻译的,据她的丈夫说,怀孕期间本就难免有情绪波动,为了这本书的翻译工作和婴儿的健康成长,全家人都尽心竭力地予以支持。最终,此书的译文和孩子几乎同时诞生于世。

  经过了几个月的编校,《故土的陌生人》的译稿顺利通过质检,金属感的封面设计方案也出炉了,出乎意料的是,这本书的书号却迟迟下不来。到了年终总结的时候,入职只有半年的我本就仅完成了这一本书的编校,还未能出版,心中难免有些失落。更让人意想不到的是第二年的形势。

  CIP申请不顺利,但焉知非福?

  从年初起,新冠疫情开始在国内爆发,后来波及全球。所有人的工作节奏和生活规律都被打乱,在年后最初的几个月里,我只能每天独自坐在家里看一份又一份的稿子,不能出门本就让人憋闷不已,书号何时才能下来也完全是个未知数。好在到了4月,《故土的陌生人》等几本书的书号终于下来了。

  就在此时,大洋彼岸的那个国家的形势却越来越严峻,惹人注目。非洲裔男子乔治•弗洛伊德遭白人警察暴力执法身亡,种族矛盾空前激化;新冠病毒在美国快速传播,特朗普政府应对不力,死亡人数直线上升;更重要的是,又到了四年一次的大选年。不仅是美国人自己,全世界的人们都愈发关注美国社会的深层矛盾:这个世界头号强国怎么了?特朗普为何能当选美国总统?

  甲骨文新书《美利坚的民族》,从文化地理学的角度论述了由十一个文化和历史渊源不同的民族组成的北美大陆,因此美国从来都不是一个统一的国家,也就无从谈及“社会越来越分裂”。此书的CIP申请也不是很顺利,但或许也是在等待合适的时机。

  正如在2016年特朗普以共和党候选人赢得大选之际,困惑不已的美国国民翻开《故土的陌生人》,想要了解保守派的阶级、种族、教育背景、宗教信仰对其政治情感所产生的影响一般,四年后,特朗普再度作为共和党候选人竞选,无人能预料美国将走向何方。因此,中文版《故土的陌生人》的出版成了中国读者了解特朗普的拥趸——保守派的“深层故事”的契机。作者阿莉•霍赫希尔德将这样一群人带入了我们的视野——白人、教育水平低、中低收入、年长、已婚、基督徒、共和党人。

  身为自由派人士,霍赫希尔德对近年来美国国内日趋激化的政治对立非常担忧,所以她决定亲自前往茶党大本营——路易斯安那州莱克查尔斯,在五年间以四十余名茶党拥护者为核心展开访谈,探索他们的内心故事,也试图揭开他们身上的“大悖论”之谜:作为美国石化产品的生产中心,莱克查尔斯的环境污染极其严重,这里的居民对此心知肚明且感到厌恶,但为何欢迎石油巨头在此地建厂生产?许多居民坦然接受联邦政府的失业救助,却为何强烈反对大政府?

  在本书出版前后,国内也出现了一些从历史根源或底层视角来审视美国种族矛盾、阶级对立的译著,如甲骨文出版的《天生的标签》《根部之血》,他社的《美国的反智主义》《下沉年代》《乡下人的悲歌》等。在这个大选年,以平易近人的文字、栩栩如生的故事讲述保守派的愤怒与哀痛、揭示特朗普能够上台的群众根源的《故土的陌生人》无疑受到了读者的关注和高度好评。

  人文社科图书与每个人的生活息息相关

  界面文化、新京报在本书出版后不久对霍赫希尔德的采访也进一步提高了本书的话题度。到了年底,《故土的陌生人》获得了诸多奖项,如2020新京报年度阅读推荐、新周刊•硬核读书会2020十大社科好书、深港书评2020年度十大好书、全历史x社科文献十大好书、凤凰网读书2020年度推荐候选图书、美国史研究2020年度译著、界面文化编辑部2020私人书单等。

  其中最重磅的奖项是2020新京报年度阅读推荐。新京报已经于当年5月就当前美国形势采访过霍赫希尔德,当她得知此书如此备受关注之后,便欣然答应再次接受采访,并录制了一段获奖感言视频。看过我发给她的颁奖仪式现场照片及新京报对本书的报道之后,她对华东师范大学刘擎教授推荐此书的理由十分好奇:中国读者为何会对这样一本书感兴趣?是因为书中受访者的隐忍?他们的被边缘化?抑或是他们所面临的环境挑战?

  在我看来,这本书之所以引发了中国读者的强烈共鸣,不仅仅是因为读者关注美国乃至全球局势,而且是因为霍赫希尔德愿意细心聆听并了解对立派别的故事,努力在不同阶级、种族、性别、政治派别的人们之间搭建一座“同理心之桥”。正如刘擎教授所说:“霍赫希尔德用她的行动和文字告诉全人类,想要告别分歧,学会倾听、将心比心是达成和解的第一步。”

  《故土的陌生人》的成功首先建立在作者的公共关怀和细腻的文字、译者的精准译文之上,身为责任编辑的我只是将更加规范流畅的成书呈现给各位读者,不敢邀功自居。此外,2020年的国际形势也确实使本书在更广泛的人群之中扩大了知名度。由此看来,时势不仅能造英雄,还能造好书;反之,一本好书的诞生也能为人们了解当下的社会状况提供一条关键线索。

  与此相对,甲骨文在一年后推出的另一本译著——《镇压革命:美国政府针对其公民的战争》就与社会热点擦肩而过,受到的关注也就少了许多。这本书追溯了反革命战略的历史性变革,从美国政府的层面来分析近年来穆斯林、非洲裔、亚裔美国公民等少数人群为何屡遭歧视和迫害,作者伯纳德•哈考特提醒读者警惕美国政府利用社交软件、GPS定位服务、手机游戏等手段收集个人信息和实施反革命战略,因为这与每个人的生活息息相关。



《镇压革命:美国政府针对其公民的战争》/作者:[美] 伯纳德•E.哈考特 著 李思达 译/出版社:社会科学文献出版社/出版时间:2021年5月

  作为新人编辑,我从译者夏凡身上看到了时刻存疑的严谨态度,并以此书为基础不断积累工作经验;作为应该是第一个看过三遍中文版译稿的读者,我从霍赫希尔德娓娓道来的故事中体会到,即便我们身边难见因种族、阶级、宗教信仰等造成的“同理心之墙”,但还是有许多所谓边缘人群隐藏在世间的各个角落,了解他们、正确看待他们是消除歧视和隔阂的第一步。

  《故土的陌生人》虽然未能成为“爆款”(与本书题材有关),但能收获如此多的认可,是与作者、译者、引进本书出版的伯乐(即甲骨文创始人董风云)、默默付出的编辑团队(以及美术设计和营销人员)、推广本书的知名学者、成千上万的读者,以及尤为重要的社会形势分不开的。

国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周

copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持

鄂ICP备19004605号-4  鄂公网安备 42010602004016号