【作 者】张媛:气象出版社
【摘 要】引进版科技图书在我国的科技图书的出版市场中逐渐增加,其影响也越来越深远。引进版科技图书可以拓宽读者的视野,丰富出版社的选题内容,也有利于促进相关学科向前发展。文章列举了目前引进版科技图书存在的问题,指出在选题策划、编辑校对和排版设计等方面应引起重视的部分,希望对引进版科技图书的出版工作带来启示。
【关键词】引进版科技图书;问题;对策
近年来,随着国际科技水平的提高和发展,引进版的科技图书作品越来越多地呈现在图书市场上,深受读者朋友们的关注和欢迎,科技图书作为科技文化产品的重要贡献者,有较强的可持续发展能力,引进版科技图书作为科技图书的重要组成部分,它的出现丰富了科技图书的品种,也极大地拓宽了读者的视野,有效地促进了相关学科的发展,同时增加了科技出版社编辑的选题内容,也在一定程度上壮大了科技出版社。但引进版科技图书的质量参差不齐,精品引进版科技图书比较短缺等问题受到相关部门的重视。引进版科技图书在出版过程中存在各种各样的问题,比如,翻译的质量问题,版权协议的纠纷问题,排版设计的不合理问题,等等,这些问题不能得到很好的解决,引进版科技图书的发展将会受到极大的限制。
引进版科技图书与普通科技专著相比,其编辑校对整理等工作充满独特性,给编辑校对等工作带去了一定的难度和挑战。文章作者列举了目前引进版科技图书存在的诸多问题,指出在选题策划、编辑校对和排版设计等方面应引起重视的环节,希望对从事引进版科技图书的出版工作的同行们带来启示。
1 策划选题不够丰富
有些出版社,作者自投稿选题占据主体内容,其发展原创力严重不足,缺乏根据科技和市场发展变化而策划并引进的相关科技选题;此外,编辑没有深入研究科技领域的发展状况,只是通过人际关系等寻找所谓现成的选题,这样的结果必然导致出版社缺少精品科技图书。对于引进版科技图书,更是坐等现成产品,不去主动挖掘外文图书市场当前发展状况。现成的引进版图书更是由于图书内容和翻译者水平等多种因素无法成为科技精品图书。对于引进版图书来说,选择翻译者是一个重要的环节。因为翻译的质量直接影响到图书内容质量,进而给图书编校工作带去一定的困难,从而影响到图书的编校质量。在一些科技出版单位,自投稿作品占多数,通过人脉组稿方式占主体,有无经费补贴或经费补贴额度是出版社首要考虑的问题,这样的结果只能是一步步削弱编辑策划选题的动力,使得出版社的选题质量逐渐走下坡路。自投稿作品,省去了编辑选择译者的环节,但是引进图书的翻译质量无法获得保证。
面对作者自投稿件居多、编辑策划选题偏少的情况,出版社最重要的是要在提高编辑选题策划的认知和能力等方面下功夫。出版社可以鼓励编辑多了解行业发展动态,多参与专业领域的学术会议,并通过国际图书博览会、版权引进中介公司、网络等多媒体技术的应用等去关注外文科技作品,结合行业发展需求和专业领域热点和关键点问题,有针对性地开发优秀引进版图书,有计划地、有目的地引进好的国外图书,丰富出版社优秀选题内容,给相关科技读者提供更多的阅读品种和科技前沿内容。对于引进的好的外文科技图书,要选择合适的译者,翻译者既要是相关科技领域的专家,又要具备扎实的专业领域外语水平。这样不仅能保证图书的翻译质量,而且也可能会由于翻译者的知名度等因素,为有效地促进后期的图书销售环节的良好发展打下了一定的基础。
2 编校环节不够扎实
目前的引进版科技图书中,最常见的问题就是编校质量不过关。引起引进版科技图书编校质量低下的原因,除了译者的翻译质量本身问题外,出版社在出版过程中的编校环节不够扎实和认真也是很重要的一方面原因。
2.1 政治问题把关不够严格
政治性问题把关不够严格是编校环节不够扎实的表现之一。不少编辑认为科技类图书不存在政治性问题或者政治性问题不严重,于是放松了对政治问题的把关和审核。但引进版科技图书的政治问题,虽然不像社科类图书,科技图书很少直接性地议论政治,它的政治问题常常是非常隐蔽的,图书出版后,一旦被发现政治性问题,很可能造成比较严重的后果[1]。科技图书中常常涉及政治问题的是地图,比如地图问题往往涉及南海问题或者一些国界问题或者领土缺失(如漏绘南海诸岛、钓鱼岛、赤尾屿)等错误。此外,还有地名等称呼错误问题,如香港、澳门、台湾提法或者错误表示,特别是台湾,不能将其称为国家。
对于一些涉及中国国界地图的图片,编辑要对照标准地图认真审核,严格把关,拿不准的地方要及时请教有经验的人员,必要时要送国家测绘行政主管部门审核,申请地图审图号,绝对不能出现国界错误或丢失岛屿等政治性问题。总之,编辑要牢记“地图事,无小事”。
除了地图问题外,还可能遇到一些其他问题,一些评论性或解读性的文字,这些文字中可能会涉及一些观念性的问题,例如涉及气候变化或环境治理等的书稿中,关于温室气体减排责任问题等,需要认真对待,在书稿的处理过程中,该删除的必须删除,某些敏感问题适当说明即可。
2.2 编辑加工不够细致
责任编辑几乎不看原著,只简单地审核翻译文字,对于错译、漏译、不准确的语句不能及时发现,只把关注点放在出版编辑的体例和格式上,经常利用一些校对软件工具做简单操作处理,不去对照原著做逐字逐句编辑加工文字,导致翻译的编辑质量水平低下,图书整体质量不合格。
引进版图书的编辑加工人员需要具备一定的外语水平。在对译文通读过程中,要逐字逐句,查看有无错译、漏译和直译等。对于有疑问的地方,一定要及时标记,核实查询,必要时要与译者分析探讨。对于需要增加注释的内容,比如有错误或者需要增加详细内容的概念等问题等,要在页末尾增加必要的注释。编辑要保证一本书中的专业术语一致,尤其对于多人翻译的书,由于每个翻译者的翻译习惯或者认知程度不一,可能导致相同的专业术语,翻译成不同的名称。比如,《气候变化与水资源管理——智利和瑞士的适应能力实例》,这本书由6位作者翻译,他们的水平和层次各不相同,作者交稿后,编辑发现不同章节中,相同术语的翻译不一致,这就需要编辑逐一列出,对照核实查证,及时与统稿人联系,确保术语的科学准确与统一。因此,多个译者翻译的作品,编辑可以建议作者指定统稿人核实校对,这样确保翻译书的质量。
除了关注专业术语等的翻译外,还需要注意人名和地名等的准确和统一。对于单位,科技图书的单位必须是国家法定计量单位,而引进版的英文科技图书中,常常有英美制单位,在翻译时,需要将其换算成国际单位。对于参考文献,编辑要逐个检查,核实有无错误或不规范之处,发现问题及时修正,因为参考文献一般是从原著中直接拷贝到译著,编辑有时抱有侥幸,认为准备无误,实际上,外文书中也经常有参考文献引用不规范的问题。对于字母正斜体、标点符号、索引等方面的内容,也需要编辑分类核实。这些都需要按照图书编辑校对手册的要求进行统一的规范。
2.3 校对环节不够专业
校对人员工作状态懒散,他们只是机械地校对,他们专业性不够,工作能力比较弱,导致校对的效果并不显著。出版社对于图书的校对工作没有给与足够的重视,忽视了校对工作的重要性,对于校对人员的工作流程没有很好地规范,对于校对人员的工作成果也没有一个很好的考核机制,使得校对工作流于形式,常常是走过程,起不到太多实质性的作用。这些都是出版社的制度和考核机制等不完善所引发的问题。出版社需要加强校对制度机制的完善,制定校对的准则和流程,使校对工作实实在在地进行。
在校对的过程中,一定要对照原著,查看有无漏译。对于人名和地名的校对一定要细致,要有一定的标准,不能出现前后不统一的现象。对于一些完全不符合中文表达习惯的生硬翻译语句,要用红笔勾画出来,专业术语前后不统一的也要勾画出来。
由于外文的语言习惯和图书编辑规则等与中文不同,引进版图书的这些特殊性,对编辑提出了很高的要求。在引进版图书出版的过程中,应在尊重原著、保持原著自身风格特色的基础上,根据中国人的语言风格和阅读习惯,进行合理的加工润色,取其精华去其糟粕,使引进版科技图书实实在在地起到传播科学文化知识的载体,为我国的科技工作者提供科学准确的科技成果。
3 版权条款不够重视
引进版图书都要与原出版公司签订引进版权协议,多数时候对于版税等内容重视,但可能忽视一些细节,比如书中图表的版权。对于一些与时间有关的要求,没有给予大的关注。比如,可能由于版权输出时间不足,影响书的上市销售,不能保证足够时间的销售。对于可能再版的图书,没有争取知情权和优先出版权。对于条款中规定的未经授权不得擅自修改或增删内容的一项也没给予应有的注意[2]。
3.1 版权条款中的版税问题
引进版图书的版税率多少是一个很重要的问题,因为版税率高的话,引进版权的费用就会相应高,出版社除了依靠作者经费补贴外,销售收入是引进版图书的盈利途径。而科技图书的受众毕竟有限,即使某些相对受欢迎的工具类引进版科技图书的销售收入也不会太高。因此,一本外文科技图书是否引进,版税率是一个首要关注的问题。一般来说,外文科技图书的版税率在10%或更高,印数一般大于等于2000册都按2000册算,一般出版社会选择首印2000册。出版社的考虑一般是2000册以内版税都一样,印2000册的话,可以尽可能减少将来重印的可能性,因为重印会再次缴纳版税。但往往是2000册五年甚至更长时间才销售300册或更少,导致图书占用库存;印刷成本也比较高。所以出版社需要综合考虑各种因素节约成本。
3.2 版权条款中的图表问题
《气候变化突发影响:预见意外》这本书,出版公司只授权翻译该作品的正文以及部分图表,对于书中的8张图表需要出版社额外清权才可以在中文版中使用,这就需要自行解决关于8张图表的版权问题,可以去购买版权,也可以联系版权者,看能否免费使用,总之,要经过版权人的授权。对于图表,一定要注明图表的来源。如果编辑没有对于该条款给与重视,可能在图书出版后陷入版权纠纷问题中。
3.3 版权条款中的其他问题
签订协议时,强调有权适当修改原文的条款等。比如,一些主观性特别强的内容,必要时要做模糊处理或者删除。对于可能再版的图书,尽量与版权方签订拥有知情和优先出版该作品再版的权利。《大气科学中的统计方法》(第三版),2019年,原著作者又出版了第四版,如果引进第三版时,签订了再版优先权,当第四版出版后,版权方将通知该版本图书的出版,可以迅速获取信息,争取与旧版翻译者沟通,继续翻译出版新版。
总之,应该认真阅读版权引进合同的每一条内容,如果有要求和问题,可以通过版权公司进行协商处理和洽谈解决。此外,需要注意合同的一些如印数、图片版权、销售时间等的关键点,争取在出版后不出现一些相关的争议问题。
4 排版设计不够恰当
编辑不对排版公司提出图书排版要求,只是把原著和翻译稿件传给排版人员,请他们自主排版,排版人员根据原著进行排版,结果是版面比较宽松,浪费成本的同时,也不符合中国读者的阅读习惯。
按照原著的风格进行排版,是最直接的也是最简单的方式。这也是大多科技类引进版图书的排版处理方式,但需要注意图片的大小、位置摆放等,要符合中国读者的习惯,还要考虑节约版面和成本。外文图书一般行间距较大,中文翻译可以适当缩小行间距:一方面可以减少版面,节约成本;另一方面,也有利于中国人的阅读习惯。总之,译著的排版要结合原著,在原著的基础上,尽量做到锦上添花,又能节约成本和迎合读者阅读习惯。
5 销售宣传不够及时
科技类图书的市场一般不大,主要靠出版补贴获得经济效益。但是引进版科技图书相对一般科技类图书而言,在国内有一定的市场:一方面是由于原著价格高,读者购买力受限;一方面是由于某些内容国内原创程度不够,读者市场需求量较大,这两方面导致引进版图书受欢迎程度较高。但受科技图书销售市场和发货模式等影响,一些受欢迎的引进版图书发货速度和销售能量远远不足。比如,一些引进版图书经常在京东、当当等大型图书网站处于缺货状态,这是发行部门不能及时处理或者发行力度不够造成的。此外,引进版科技图书的宣传力度也非常重要,需要出版社发行部通过各种方式和途径大力宣传。
引进版图书的特殊性,决定了其不能急于求成,需要花费一定的时间和精力才能做好一本书。编辑要严格遵循出版流程,有效把控出版时间,跟踪每个环节的出版工作,使每个环节都能够按期保质地完成。
引进版科技图书对于增加图书品种,拓宽科技交流者视野,解决部分领域原创性不足的问题等具有重要的意义。优秀的国外科技图书,对于促进我国科技进步和社会发展具有重要的推动作用[3]。做好引进版图书的核心是抓好图书翻译质量。编辑选题策划好引进版图书,找到合适的作品和适合的翻译者,是提高引进版科技图书质量的关键[4]。虽然引进版科技图书的出版过程相对于普通科技专著有一定的复杂性,但只要把关好各方面的环节,一本高质量的引进版科技图书也会顺利诞生。
参考文献
[1]孙玲.专业引进版图书的编辑加工重点[J].中国出版,2008(9):60.
[2]陈冀康.引进版图书翻译注意事项[J].出版参考,2015(16):58-59.
[3]杨利平.浅谈引进版图书出版工作[J].中国编辑,2018(3):69-73.
[4]张艳.如何提高引进版图书的翻译质量[J].科技与出版,2017(1):62-64.