业内信息

学术期刊论文滥用英语词汇

2014-05-08 来源:中国社会科学在线 作者:赵勇

  【核心提示】学术期刊是学者探讨学术问题的神圣殿堂,所刊载的论文不应该出现英语词汇滥用现象。想要改变并杜绝这种现象,首先要分析其产生的深层次原因。

  当前,我国很多中文学术论文中存在着乱用、滥用英语词汇的现象,尽管很多英语词汇都已经具有被普遍认可的中文译名,完全可以用汉语表达,还是被硬生生地搬进了学术期刊论文当中。一些不必要的英语词汇夹杂在中文学术期刊论文里,不仅破坏了汉语言文字的整体美感以及意义上的连贯性,更对学术论文的严肃性、严谨性带来了负面的影响。

  学界对滥用英语词汇的态度

  对于学术期刊中的中文学术论文大量使用英语词汇的现象,学界持有不同的观点。一种观点认为,汉语是中华民族的主要标志,在汉语中夹杂英语词汇破坏了汉语的纯洁性和统一性,在文化方面起到了一种潜移默化的颠覆作用。另一种观点认为,语言的丰富和发展源于社会生活以及思想的活跃程度,它是社会生活发展和变化的产物,因而其不可能一直保持不变;英语在汉语中的使用体现了科技交流、文化融合,是对汉语的必要补充,一味地维护汉语的“纯洁性”反而有可能限制汉语的发展,限制文化和科学技术的进步。第三种观点认为,随着中外交流的增多,共同话题也越来越多,完全排斥英语的使用是不可行的,汉语要保持它的开放性和与时俱进的活力,但最关键的是要规范地引进、规范地使用,而非滥用。

  笔者认为,学术期刊是学者探讨学术问题的神圣殿堂,所刊载的论文不应该出现英语词汇滥用现象。想要改变并杜绝这种现象,首先要分析其产生的深层次原因。

  第一,科研创新能力不强。据统计,全球有关先进科技的书籍中,80%是英文出版物;而在互联网中,90%的网页是英文制作的。由此可见,学术期刊论文中大量英语词汇的使用,与以英语为通用语的国家的科技、文化、教育等领域的全面进步和创新速度优于我国有很大的关系。和以英语为通用语的国家相比,尤其是在研究具有全球普遍意义的问题时,国内学者在选题视角的前瞻性、数据获取的可行性、论证技术的先进性等方面,需要向国外同行学习、借鉴,因而会不自觉地受到英文的影响,致使其学术论文中会相应地借用较多的英语词汇。

  第二,科研态度崇洋媚外、自卑自弃。改革开放以来,我国以积极的态度主动寻求与国外的交流和合作,在此背景下,以英语为通用语的发达国家的文化、价值观、思维方式、先进的技术产品等也不断涌入我国。由于长时间、多维度、大规模的开放、学习及合作,造成了一部分人崇洋媚外、自卑自弃的心态。在科研工作中,这种不良的心态主要表现在很多大学要求学术论文必须具有“国际视野”,即必须评述国外的相关文献。从本意上讲,这是一种科学、严谨的治学态度,即要做到对相关文献的全面梳理,但这样的要求显然是崇洋媚外的心态在作怪。毕竟很多的研究问题具有特殊性,如中国特有的一些问题,国外学者根本没有涉足,谈何文献梳理?然而为了满足要求,符合“专业性”,一些学术论文中就出现了很多不相关的或相联度很小的国外学者的观点、概念等,而为了准确表达引文的原意,作者就不得不使用英语词汇。

  第三,学术研究过于快餐式。随着社会政治、经济等各领域的快速发展,新事物、新现象、新思维层出不穷,新问题也不断涌现。特别是在互联网时代,人们往往过度关注新生事物和问题的本身,而忽视了伴随它们产生的新词汇,以至于当更新的事物和问题出现后,之前的新生词汇就被冷落甚至抛弃。这也表现出人们在对待新事物和问题时,多为求新求变,而不注重对事物和问题更深层次的探讨。就学术研究领域来说,国内学者对当前我国出现的新事物、新现象、新问题表现出了高度的热情,并积极寻求对它们的认知、研究和解决方法。但实际上,很多研究却暴露了选题扎堆、概念不清、论证不扎实等问题。例如,前一段时间学界大热的话题“关于北京如何建设成为世界城市问题的探讨”,很多学者“一窝蜂”式地投入到了这个选题中。但从研究成果看,普遍对一些重要概念做模糊处理,如“大都市”(metropolis)和“大都市区”(metropolitan area)这两个指代差异很大的概念,由于未进行深入探究,无法对二者予以分辨,或辨析不清,但又为了“安全”起见,在两个词出现的部分,总是使用相应的原英语词汇进行标识。

  第四,汉语的简称工作有待完善。学术期刊论文中滥用英语词汇的表现之一就是大量使用英语简称。例如,近些年来,在学术期刊论文中“QE”(即Quantitative Easing,量化宽松)和“DEA”(即Data Envelopment Analysis,数据包络分析)这两个英语简称被大量使用,而造成这种现象的主要原因就在于其英文简称比中文翻译更简单、更简洁。而如何改变这一现象,就是要做好汉语的简称工作。再如,当前全社会都在关注空气污染问题,一开始人们对PM2.5认识不足,宣传、表达上一直使用PM2.5,但全国科学技术名词审定委员会于2013年2月将其中文名称命名为“细颗粒物”,简称“细粒”、“细颗粒”。如果所有的英语词汇都能经过这样的中英对译,且翻译得简洁明了,更容易让人认同和接受,那么,英语简称的“市场”就会被挤占,学术期刊论文中英语词汇的乱用、滥用现象就会大大减少。

  多方共管消灭英语词汇滥用现象

  要改变学术期刊论文中英语词汇的滥用现象,需要多方达成共识,合作监管。首先,政府要加大科研创新力度,创新是发展的原动力,只有通过不断的科研创新,才能提升科研实力,在国际学术舞台上有更多的话语权。其次,各级科研管理机构要加强科研考评工作,提升学术论文质量,打破科研人员考评中的重量不重质的现象。再次,加强权威翻译规范委员会的职能,定期公布新外来语尤其是英语词汇的译名,之后,新闻出版部门必须严格遵守和使用,否则应给予相应的处罚。最后,学术期刊论文编辑必须不断提高职业素养、业务素质,严格把关,净化汉语文字的使用环境。

  (作者单位:北京市社会科学院《城市问题》编辑部)


国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周

copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持

鄂ICP备19004605号-4  鄂公网安备 42010602004016号