
“大家都知道许渊冲先生的翻译非常优美,我们想让读者从另外一个角度认识这位拥有传奇经历的老人,了解他在战火纷飞年代的求学之路,从中读懂他是如何走向翻译之路的。”该书责编、百花文艺出版社编辑赵世鑫接受《中国新闻出版广电报》记者采访时说,从两三年前在电视上看到许渊冲先生的访谈时,就有了约稿的念头。赵世鑫很快就联系到许渊冲先生,表示希望出版一本关于他读书求学的书,许渊冲先生欣然同意了。
“先生很和蔼,我们每次去拜访,在他的书房里谈天说地,非常欢乐。”在赵世鑫的眼里,这位百岁老人对生活、对世界充满了热情,讲起读书时候的故事,如数家珍,兴致勃勃。“有一次,他找出读书时的照片,指着照片上的人,逐一给我们讲,这个是谁,那个是谁,看到一个女生,直接说这是我当时喜欢的女同学,是个特别可爱的老爷子。”
最令赵世鑫感动的,是许渊冲先生的勤奋。“先生多次表示希望能完成《莎士比亚全集》的翻译。这个工作的体量有多大,我们都知道,自然可以估量先生翻译工作的量有多大,难度有多大。为了做这件事,他每天凌晨四五点才睡,一天只睡几个小时。”赵世鑫也备受鼓舞,“他不会因为退休放弃,不会因为年高放弃,也不会因为腿脚不便放弃,只要还能翻译,他会一直坚持下去。这一点值得我们学习。”
赵世鑫介绍,编辑过程中,他们尽可能保留作者语言风格,仅对个别地方进行改动。“先生根据记忆整理了自己的译著评作品,可是一些作品的时间久远,难免不够准确,或者有遗漏,我们综合参考多方面资料,对作品逐个查阅,确保作品时间准确性。”