□李昆之(商务印书馆)
关键词 儿童 英汉 词典
双语学习对于儿童的认知发展有促进作用。以学龄前儿童为目标读者的英汉词典作为一种基本的学习材料,若要有效发挥教学功能,需要重视各方面的内容设置,其中最基本的就是如何给出词目的汉语对应词。本文以《牛津少儿英汉图解词典》和《牛津幼儿英汉彩图词典》为例,试图归纳几点学龄前儿童英汉词典的词目汉译原则。
确定目标读者的年龄段和学习目的
从主动阅读的角度来说,学龄前儿童英汉词典的目标读者应为三~六岁儿童。
《现代汉语词典》(第7版)对于“儿童”的解释是“较幼小的未成年人(年纪比‘少年’小)”,而“少年”指“人十岁左右到十五六岁的阶段”。所以,儿童的年龄上限是十岁。“学龄”“通常从六七岁开始”。所以“学龄前儿童”的年龄上限是六岁。
根据《儿童成长教养导图》的描述可知:一岁儿童“喜欢被抱着听别人读书”;两岁儿童“可以以用手指书、发出相应的声音、翻页等方式参与进来,会非常喜欢听别人读书”;三岁儿童“花相当长的时间看书”;一些四岁儿童“开始阅读书上简单的词句,例如每页只有几个词,但是有很多图画的识字书”;五岁儿童可以“看着书中的图画,讲述熟悉的故事”。由此可见,阅读行为和习惯可以从小培养,但是真正意义上的主动阅读是从三岁开始的,四岁时看图识字的关键阶段。
从双语学习的角度来说,三~五岁也是第二语言启蒙的关键阶段。根据《儿童成长教养导图》描述,这一阶段的一些儿童“可能已经开始学习第二语言”。所以幼儿英汉词典的目标读者应为三到六岁儿童。主要的学习目的是看图识字,或者借助熟悉的事物学习英语单词,所以适合使用按主题编排的英汉图解词典。
使用基本字词
明确目标读者的年龄段和学习目的后,词典编写者就可以根据读者的特点调整词典中的语言。由于符合“看图识字”目的的英汉图解词典中的文字内容以英文单词(词目)和匹配的汉语对应词为主,所以这里只讨论汉语对应词的翻译。
使用生活用语基本词。儿童最初学习字词时,首先是在日常生活中听到,然后再说。所以学龄前儿童英汉词典中的中文释义用词不宜使用生活中不常用的说法。比如《牛津幼儿英汉图解词典》第77页的rectangle,汉语对应词为“长方形”,而不是“矩形”。虽然“矩形”才是几何术语,但是“长方形”在生活中更常用,所以将rectangle翻译成“长方形”更方便学龄前读者理解。
使用字形简单的常用字。学龄前儿童英汉图解词典中的中文对应词可以帮助读者学习和记忆英文单词。但是,如果中文对应词中有字形复杂且不常用的汉字,就可能会影响学习效果。比如《牛津少儿英汉图解词典》第27页有一对英文单词,即curly和straight,是一对反义词,配图为两个小孩,一个卷发,一个直发。curly在《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)中的中文释义是“有鬈发(或毛)的;拳曲状的”。如果在《牛津少儿英汉图解词典》中也这样解释,小读者可能会被“鬈”和“拳曲”难住。其实,用“曲”和“直”对应curly和straight即可,但是“曲直”的意思是“有理和无理”,为了不让小读者产生误解,所以curly译为“卷曲”。“卷”字形较简单,也是常用字,易理解。
使用基本概念
除了使用基本字词来解释英文单词,学龄前儿童英汉词典中还应该用基本概念来解释英文单词。由于这一阶段儿童阅读的英汉词典一般为图解词典,所以单词的意义多被插图限制住了。而且原英文内容的编写者出于对儿童认知发展的考虑已经规定了单词的基本概念。比如《牛津少儿英汉图解词典》中“食物和饮料”单元“咖啡馆”一课里的egg,插图就是鸡蛋,所以直接译为“鸡蛋”,而不需要译者从《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)中的“1.(鸟类的)蛋;(鱼、昆虫等的)卵”“2.(用作食物的)禽蛋;(尤指)鸡蛋”“3.卵子;卵细胞”选择合适的义项并剔除多余信息。
插图对文字意义的限制作用非常直观有效,解决了动词和名词的对应词翻译问题。但是英汉词典中的形容词对应词往往携带语法信息,这在学龄前儿童英汉词典中需要注意。比如《牛津少儿英汉图解词典》中的happy译为“快乐”而不是“感到快乐的;高兴的”,“hungry”译为“饿”而不是“感到饿的”。可见,《牛津少儿英汉图解词典》译者只保留了基本概念。学龄前儿童刚开始将英语作为第二语言进行学习,尚在“看图识字”阶段,学习目的只是单纯地学单词,则没必要给出语法意义,可以酌情删减。而且根据儿童早期形容词习得的研究可见,儿童通过自身体验认识形容词,习得顺序大致为:外形特征、性质评价、机体感觉→品行行为、事件情景→情绪情感→社会生活。基本上,三岁儿童刚简单掌握母语中形容词的意义,这个阶段的儿童在学习第二语言中形容词的时候自然需要降低难度,教学时给出基本概念即可。基本概念之外的信息有可能给小读者造成困扰,所以词典编写者应尽量避免。