学术图书成为我国出版“走出去”的一支重要力量。在中宣部、教育部的支持下,中国人民大学出版社2017年发起成立的“一带一路”学术出版联盟(2019年更名为“一带一路”共建国家出版合作体)成为我国学术出版“走出去”的中流砥柱,至今有56个国家和地区的319家出版商、学术机构和专业团体加入其中,积极促进各成员间作者、翻译、营销、版权信息、教育培训等资源的共享。记者近期采访了多家出版社,梳理了各家积极探索学术出版“走出去”的有效方式,包括结合当地市场需求策划有深度、符合海外读者喜好的产品,收集整理海外出版社、汉学家和译者的信息,建立资源库并根据不同图书内容,选择合适的出版社、版代和译者,借此提高推荐效率和译文品质。出版社还充分利用国际书展、国际研讨会等契机,加大与国外出版界、学术界的交流与合作,发现高水准的作者和译者,借助国际书展和各类活动进行宣传推广,使“走出去”的图书赢得更多海外读者喜爱。
●受访者谈推广营销
李春凯:2020年,新世界出版社加强了国际合作统筹推进,充分利用外文局和其他线上书展平台开展营销推广活动。如7月外文局举办“中国国际云书馆”,为各国出版发行同业展示图书、交流合作提供新平台,为各国读者了解多样文化、增进心灵沟通提供新渠道,在9月的北京国际云书展上,还与俄罗斯尚斯国际出版社、韩国耕智出版社共同举办新书云首发式,并与多家编辑部进行选题策划讨论;9月莫斯科国际书展期间,举办《水墨丝路》吉尔吉斯文版推广活动,该书获得国际文化竞赛“世界文化对话”奖第三名。
蒋丽君:营销推广应坚持本土化运作。在以海外出版社为主体的情况下,中国出版社可以从多方面与海外合作方打好配合,积极参与本土化营销的各个环节。如提供图书在中国的市场推广方案和成功渠道经验,供海外出版社参考;参与外方的推广方案的制定;与外方共同策划线上线下推广活动,让中国的作者和编辑深度参与海外营销推广活动等。
穆平:尚斯非常重视营销推广,该集团在各出版分社均设了专职的营销和律师岗位,在各社交平台推介重大作品,形成规模化效应。尚斯还通过传统的发行渠道建立了广泛的销售网点。为拓展中国图书的发行渠道,尚斯从2016年开始建立自己的发行团队,至今已拥有成熟的发行渠道,除了发行自己出版的中国主题图书,还代理发行20余家出版社的中国主题图书。2021年,尚斯将邀请中国作家协会副主席何建明2021年9月赴俄罗斯参加在书店和大学举办的《南京大屠杀》《革命者》《上海表情》等作品的多语种发布活动,文化部原部长王蒙也将赴俄参加《这边风景》《活动变人形》以及《笑的风》等书俄文版宣传活动。
把握市场脉搏
出版社要想“走出去”走得久走得稳,首先一定要坚持市场化运营。中国社会科学出版社2020年实现了“习近平新时代中国特色社会主义学习丛书”多语种的版权输出,其中11个语种获得多个政府外译项目资助。该社国际合作与出版部主任夏侠表示,他们通过海外合作伙伴了解到,海外读者对这套理论性著作非常感兴趣,特别是关于历史观、外交思想和生态文明建设方面的研究,于是着手开发这3个领域的图书。该社将于2021年下半年推出《习近平新时代治国理政的历史观》《习近平新时代中国特色社会主义外交思想研究》《生态文明建设的理论构建与实践探索》的多语种图书。
该社还在海外市场启动了本土化出版及推广计划。夏侠表示,他们考虑到西班牙语和法语读者范围广,于2016年成立智利分社,联络西班牙大众出版社、墨西哥国立自治大学出版社、阿根廷布宜诺斯艾利斯大学出版社等合作伙伴,出版了《破解中国经济发展之谜》《中华文化简明读本》等14种西文版图书,为加强中西文明交流与互鉴、增信释疑起到了积极作用;2017年又在法国成立了波尔多分社,与法国波尔多大学出版社、波城大学出版社、巴黎友丰出版社、法国哈麦丹出版社、非洲社科联出版社等法语出版机构开展合作,出版了《历史上的中法大学(1920——1950)》《莫名恐惧:理解中国需要新智慧》等法文版图书。两个分社的成立为中国与国外深入开展学术和智库交流搭建起新的平台,为双方学术对话提供资源支持和保障,进一步促进了学术成果的快速落地、本土推广。
俄罗斯尚斯国际出版集团2020年出版的《中华文明史》和《中华百科全书》俄文版在当地引起巨大轰动并成为畅销书。该集团行政总裁穆平介绍,《中华文明史》9月初上架销售,仅用3个月时间就登上俄罗斯网络书城“迷宫”网的外国文献销售榜冠军宝座;《中华百科全书》10月上架后,也连续2个月位居该网站同类别畅销书榜前两位,有多家俄罗斯主流媒体做了报道。这样的大部头学术图书能够得到市场积极反馈,在俄罗斯非常罕见。
尚斯几年来精心打造的俄文版“铁证如山”也是一部宏篇巨作,该系列由俄罗斯远东研究所日本战争史高级研究员带领优秀的翻译和编辑团队精心打造,目前已出版3本。2021年尚斯还将继续汇编国内搜集到的日军侵华证据,出版2本新作。
穆平表示,出版此类宏篇巨著,有一流的翻译和编辑团队是关键。这比有一支专业的宣传推广和销售团队更加重要。经过多年积累,尚斯聚集了一批顶尖的翻译和编辑人才,依靠高薪的机制和求贤若渴的态度组建了一支高水平的出版队伍。现在尚斯的编辑团队和专家委员会团队的成员基本来自俄罗斯各个大出版社或权威机构。翻译团队包括莫斯科大学亚非学院、俄罗斯外交学院、俄罗斯科学院远东研究所等高校和研究机构的知名汉学家,以及吉尔吉斯斯坦、哈萨克斯坦的汉语研究所和本地大专院校的教授、汉学专家等。
中国大百科全书出版社副总编辑蒋丽君表示,2020年的新冠肺炎疫情牵动所有人的心。在与海外出版社的沟通中他们感受到,这些年中国在经济、科技等方面取得了举世瞩目的成就,引起了海外学界、出版界和广大民众的广泛关注,深入了解中国的意愿也更加强烈。因此,该社的《医者仁心》等抗疫类图书,以及科技、扶贫类图书受到关注,《医者仁心》自2020年4月出版以来已输出10个语种版权,《科技创新:中国未来30年强国之路》《行走克青孜——一位中央国家机关援疆干部驻村记录》也分别输出多个语种。此外,随着高品质少儿科普图书成为全球版权贸易的热门品类,该社在与英国DK公司合作的基础上,开发了《中国儿童太空百科全书》,升级版的编撰理念和版式设计使其实现了5个语种的版权输出,其中斯洛伐克文版上市不到2个月首印2000套售罄,随即加印的2000套也继续热销。
蒋丽君表示,掌握大量海外出版资源的专业版代,是帮助实现“走出去”的最佳伙伴。2020年他们通过韩国的达芬奇出版公司(Davinci House)输出《中国中学生成长百科——唤醒思维的数学》的韩文版版权,就是近年来比较成功的案例。她表示,由于不同版代专注的国际市场与图书类别不尽相同,因此在向版代推荐时要熟悉了解对方的业务特点,有针对性地推荐。《中国中学生成长百科》就是在了解到这家韩国公司主要关注少儿和教育类图书后,向他们做了推荐,最终达成了版权输出。
新世界出版社社长李春凯表示,2020年该社向俄罗斯、白俄罗斯、哈萨克斯坦等国输出了多部抗“疫”类图书的海外版权,与加拿大皇家柯林斯出版社合作出版的《凯哥日记》英文版很快也将在北美上市。此外,为推动地方外宣出版“走出去”,该社加强与南京等重点外宣城市的出版合作,由南京市、新世界和国外出版机构三方共同策划选题,境外出版社负责图书翻译、出版和发行,带动地方出版“走出去”。他介绍,与加拿大皇家柯林斯出版社合作的《漂泊在故乡》英文版已在海外出版;他们还将启动《南京味道》英文版翻译出版工作,计划于2021年3月在海外出版。
建立人才资源库
建立人才资源库可以助力出版社更好地“走出去”。社科社依托文化和旅游部举办的“青年汉学家研修计划”,已建立有近百位青年汉学家的资源库。这些汉学家不仅帮助翻译图书,还帮助社科社与当地出版界建立联系。与此同时,社科社还十分重视译者人才库和审稿专家团队建设,在国内建立翻译合作基地,先后与多所一流语言类大学建立合作;于2018年成立学术“走出去”专家委员会,聘请国内知名的外宣专家、多语种专家担任审稿专家,对译稿整体翻译质量进行把关。
新世界出版社也在巩固维护已有国际交流合作人脉资源的同时,不断拓展新的人脉资源。李春凯表示,2020年,该社与合作成立中国主题图书海外编辑部的19家海外出版社保持密切的业务联系,合作出版并签约了多部作品的多语种图书。该社与海外合作机构建立了定期沟通机制,不断加强选题策划能力。在疫情期间,则通过视频会议等方式,就合作出版的选题内容、形式、进度、营销方案等进行深入探讨,使输出版权的图书符合当地读者需求。
已在俄罗斯和中亚地区深耕10年的尚斯集团,目前已建立一支专业而完善的翻译人才储备库。穆平表示,他根据汉学家的专业背景,细分了各类型图书所需的各种专门人才,覆盖了俄罗斯各行业顶尖的汉学专家、汉学研究者,这是尚斯出版的图书被俄罗斯读者广泛认可的基础,也是中国图书“走出去”、让世界真正了解中国文化的根基。
一国一策与一书一案
各国有巨大的文化差异,对中国文化的需求和认知也有巨大差异,我国出版社越来越清醒地认识到,在“走出去”时要因地制宜,采取差异化的策略。夏侠表示,该社在海外合作方面制定了“一国一策”“一书一案”的策略,针对不同专业的学术图书制定有不同的推广方案。如在波兰选择合作方时,该社选择当地最具影响力和实力的马尔沙维克出版社,对方在翻译资源、销售渠道及宣传推广方面都有丰富的资源,有利于合作图书快速在当地落地。在向外方推荐输出书目时,社科社会根据学科方向进行有针对性的推荐。如考虑到剑桥大学出版社在历史类学术经典的出版优势,向对方推荐《送辽西夏金社会生活史》,合作出版后被收入“剑桥亚洲文库”;而施普林格·自然集团一向重视出版中国当代政治、经济、文化研究类图书,社科社向其推荐并共同合作出版了China Insights系列;此外,该社还向新加坡世界科技出版社推荐了“东盟研究”系列丛书,双方已经在合作出版。
夏侠说,找对海外合作伙伴,对于外文图书的海外有效传播、及时覆盖目标读者非常有利。该社与施普林格·自然集团合作的China Insights系列在Springer BookMetrix平台(图书替代计量分析)的章节下载量一直保持在一个较高水平,其中《破解中国经济发展之谜》英文版出版近5年来下载量已达1.1万次,远超一般学术著作1600次的平均下载量,说明在世界读者中获得了高度关注。
穆平十分认同夏侠提出的一国一策做法,他表示,2020年,尚斯集团在白俄罗斯和日本成立了分社,其设分社的国家从4个增至6个。“每进入一个新的国家和地区,都需要提前一两年甚至更长时间进行布局及筹划,突然而至的疫情,让新业务面临不小挑战。幸好他们准备充分,团队组建及出版发行工作进行的非常顺利。”他透露,日本图书市场对中国古代文化、古代文学、敦煌研究有非常大的需求,而俄罗斯和中亚国家的年轻读者对反映中国现代生活的图书情有独钟,因此,他们会根据当地读者的喜好选择书目,这样有利于图书出版后的销售和发行。这也是“我们进入每一个国家后,能站住脚、扎下根、长得旺、活得久的根本”。
译者与编辑磨合打造精品
学术图书要想真正“走出去”,高水准的译者在其中发挥了非常重要的作用。穆平介绍,他们经常参加俄罗斯相关的学术活动,发现高水平的汉学家和译者。尚斯为了找到翻译中国建筑图书的优质译者,其员工到俄罗斯建筑学院跟一位老专家软磨硬泡了两年多,终于用诚意打动了他。用同样的诚意他们也请到了俄罗斯最权威的研究中国丝绸之路的俄罗斯东宫博物馆研究员,来翻译《丝绸之路》。通过这样的方式,尚斯组成了一支专家团队,也打造了一批被行业认可的学术著作。他表示,在译者完成译稿后,译者与编辑对文字的磨合会使译文锦上添花。尚斯近期正在编辑出版一本阿来的书,译者对编辑修改后的文字大发雷霆,说编辑没有尊重原著,编辑则认为,他们是按照俄罗斯人的逻辑做的修改,为此开了多次协调会才达成一致。穆平表示,译者对作品吃得很透,编辑则根据俄罗斯方面的编辑习惯来调整。这说明大家都在用心做事,这种书拿到市场上不用担心读者会投诉。
蒋丽君介绍,在寻找合适译者的过程中他们结识了许多汉学家朋友,这些汉学家对中国文化和中国作品的翻译工作充满热情,给予了许多无私的帮助和支持。如在为《故宫里的大怪兽》日文版寻找译者的过程中,结识了汉学家本多由纪,蒋丽君向她推荐了这部作品,她表现出浓厚的兴趣,并且坚持自费购买图书带回日本仔细阅读。之后,她通过微信为这本书在日出版给出了许多具体而专业的建议,并将主动翻译的第一本译作提供给百科社。后来,经日本一家代理公司介绍,版权被一家日本出版社购买。可惜的是,本多由纪没有成为这套书的译者,但她专业的翻译水平,认真细致、热情诚恳的做事态度,让她成为了百科社汉学家资源库中一位值得信任的译者。
李春凯也介绍了该社策划“外国人写中国”题材图书《凯哥日记》(该书真实记录了久居中国重庆的加拿大人王凯眼中的中国抗疫故事)并打磨精品的过程。他们与作者充分沟通,安排调配业务能力强的编辑组成线上讨论组,对网上发布的内容进行了筛选,对内容结构进行了细致的调整。为及时出版,线上讨论经常会持续到深夜,封面设计也几易其稿,最终选中了重庆本地的一位知名摄影师的作品,该作品突出夜色中的重庆的繁华与平静,整体色调偏向于柔和明亮,寓意着经历了疫情过后的城市依旧焕发着光彩。