业内信息

树立中华文化精神坐标——评《中华思想文化术语(中英对照)》

2021-01-29 来源:中国新闻出版广电报
  拿到沉甸甸的《中华思想文化术语(中英对照)》(外语教学与研究出版社)一书,不禁让人感慨万千。在2014年“中华思想文化术语传播工程”对外发布“中华思想文化术语”之前,学界还未出现“中华思想文化术语”一词,类似的表述有“文化术语”“文化关键词”“文化核心词”“文化词汇”等。今天“中华思想文化术语”在百度上的搜索结果已达470余万条,而“中华思想文化术语传播工程”,更是为越来越多的人所知晓。《中华思想文化术语(中英对照)》就是工程6年来的核心产品。

  本书收录了900条中华思想文化术语。什么是“中华思想文化术语”呢?就是由中华民族所创造或构建,凝聚、浓缩了中华哲学思想、人文精神、思维方式、价值观念,以词或短语形式固化的概念和核心词。如“仁”“气”“天”“道”“九州”“神思”“民惟邦本”“厚德载物”,等等。

  中华文明素以历史悠久、博大精深闻名世界。由于特殊的地理环境和历史发展,中华民族孕育繁衍了独特的社会构造、历史形态、政治伦理、学术思想、人文精神等,经孔子、墨子、老子、庄子、孟子、荀子等许多思想家的浓缩提纯和历代学者的推阐增益,凝练形成了数以千计的蕴含丰富且充满理性特征的范畴、概念和核心词,并由此支撑起中华思想文化大厦。

  它是中华民族千百年来对宇宙万物、社会伦常、人与自然关系进行独立探索与理性思考的智慧结晶,代表了中华民族的思想基因、精神追求、文明标识。这些历千百年而弥新的思想文化术语至今仍在人类文明的天空中熠熠生辉,它们是中华先哲留给今人的伟大精神遗产,也是中华民族贡献给世界的珍贵精神财富。

  然而,在很长一段时期,我们对中华传统思想文化术语研究不够,在与世界其他文明特别是西方文明的对话中,难免袭用西方话语,或者按西方话语标准解读中华传统思想文化术语的内容,造成语义的错置和误读;在引用这些术语时,外国受众也时常因为不了解术语的确切含义或深层意蕴而感到困惑甚至出现误读、误译、误解的情况。究其原因,是我们没有注重中华思想文化术语的系统整理、诠释、翻译和传播,更没有以此为依托去构建能够反映和代表中华民族哲学思想、人文精神、价值观念、思维方式、文化特征的核心话语体系。

  本书所收中华思想文化术语,其遴选、释义、翻译,都经过了名家之手。项目聘请著名学者叶嘉莹、李学勤、张岂之、林戊荪担任顾问,聘请韩震教授担任专家委员会主任;成立了由哲学、文学艺术、历史等学科以及翻译、传播、海外汉学等领域上百位专家学者组成的团队,聚焦中华思想文化术语的整理、诠释、翻译、传播与学术研究。

  加强文化自信,提升我国思想文化的影响力,离不开千百年来凝练、沉淀下来的具有中国特色的思想文化术语。我们不能削足适履,我们必须用符合中国人思维习惯的术语和概念去表达中国问题,同时提醒国外其他文化背景的人,在考察、思考和理解中国问题时,要考虑中国本身的概念和术语,要弄清楚这些概念和术语的特殊内涵和规定性。因此,《中华思想文化术语(中英对照)》对内涵丰富、多姿多彩的思想文化术语进行的整理、研究和翻译,就成为特别有意义的工作。

国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周

copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持

鄂ICP备19004605号-4  鄂公网安备 42010602004016号