业内信息

物理类引进版翻译图书编辑加工常见问题与处理技巧

2021-01-27 来源:《传播力研究》
  【作  者】陈崇昱:机械工业出版社

  【摘  要】本文从编辑加工的角度出发,分析了物理类引进版翻译图书的特点和加工过程中的八类常见问题,以及相应的处理方法和技巧,并总结了进一步提升物理类引进版翻译图书质量的方法和思路。

  【关键词】引进版翻译图书;物理类;编辑加工;常见问题;处理技巧;高质量发展

  目前,我国引进版图书的出版数量巨大,但编校质量却良莠不齐。面对“时间就是利润”的图书市场,出版社能留给译者翻译的时间越来越短。在这种情况下,引进版翻译图书的编辑加工就显得格外重要和不可或缺。既要保证出版时效,又要保证图书质量,编辑加工环节任重而道远。

  一、物理类引进版翻译图书的特点

  (一)读者对象明确,取舍有度是特色

  物理类引进版翻译图书,主要以大学教材为主,也有一部分是科普性质的读物,这些图书的读者定位非常明确,在内容的选取上有所取舍和侧重,故而特色鲜明。例如,笔者编辑加工的《概念物理》(翻译版·原书第11版)一书,其读者对象是文科生,考虑到他们在将来的工作和生活中应用物理专业知识的可能性很小,因此,传授物理文化、揭示物理思想是该书的侧重点。

  (二)多种方式并用,高效学习是重点

  物理类引进版翻译图书,通常情况下叙述方式比较贴近读者的理解水平,术语的引入节奏十分合理,概念讲解得也非常详尽与清晰,利于读者轻松自学。例如,笔者编辑加工的《西尔斯当代大学物理》(翻译版·原书第13版)一书,强调概念理解,注重能力培养;每章的问题引入法、正文探索式的叙述法以及每节的思考题检测法等多种教学方法并用,能有效调动读者学习的积极性,提高学习的效率。

  (三)表现形式多元,实例插图是强项

  物理类引进版翻译图书,为了提升阅读效果,吸引读者兴趣,在文字表述、内容编排、叙述方式等方面颇费心思,特别是在彩色插图的选取和安排上充满了人性化的考虑,一切从便于读者学习出发。例如,笔者编辑加工的《爱因斯坦与人猿》一书,属于物理类的引进版科普读物,全书以漫画插图的形式解释各种物理常识,中学生可以轻松阅读。

  二、编辑加工过程中常见的问题与处理技巧

  (一)名词术语不规范

  物理学中涉及的名词术语和概念非常多,经常会出现原文中的一个单词有可能会对应好几种含义的情况,此时一定要视语境加以区分。比如,pressure既可以指压力,也可以指压强(单位面积上作用的压力);power既可以指功率(单位是瓦),也可以指电源,还可以指幂次或乘方。最特殊的是magnetic field(类似的,还有electric field),它在英文中既可以指磁场,也可以指磁感应强度,而我国大学物理教材对这两个概念却有着严格的区分。对于这类问题,一定要在仔细核对原文后请译者更正。建议通过全国科学技术名词审定委员会公布的“术语在线”网站查询专业的名词术语。

  (二)前后处理不一致

  物理类引进版翻译图书,尤其是教材的篇幅一般都很大,如笔者参与编辑加工的《马祖尔物理学》和《物理学基础》(翻译版·原书第10版),字数都在两百万字以上。由于原书的体例和版式灵活多样,且参与翻译的译者也较多,所以要想把全书的细节都做到前后统一是十分困难的。对于原书中的各个项目和体例,在加工之前就以章为单位进行分类和归纳,以便对译文质量、译者的翻译风格以及相关专业知识有一个简单的了解。然后,再针对一些共性的问题制订一个既符合出版要求又尊重原书风格的加工方案。这样既可以避免加工过程中不必要的改动,也减少了误改。

  (三)符号使用不正确

  在物理学中,变量:①大小写(大写S表示面积,小写s表示路程);②正斜体(斜体d表示直径,正体d则表示微分符号或天);③文种(英文字母a表示加速度,希腊字母α则表示角度或角加速度;英文字母p表示压强,希腊字母ρ表示密度);④上、下小角标;⑤特殊符号(∆表示增量,△表示三角形;∂表示偏微分;∇是矢量微分算符),都有其特定的含义。由于排版或其他原因,这些符号在物理类翻译图书中极易出现问题,因此在平时的编辑加工过程中要不断总结和积累这些易混淆的符号和字母。

  (四)词语搭配不合理

  词语搭配不合理,部分原因是译者在翻译过程中未做到前后内容的衔接和思想上的连贯,尤其是没有注意到英文中时态的变化、定语从句,以及虚拟语气的使用;另一部分原因则是词语的搭配不合理。比如,将“小卫星的旋转速度均快于其轨道周期”改为“小卫星的自转速度均快于其公转速度”后更好理解;“传导电子数密度从纯硅的10¹⁶mˉ³增加10⁶因子”就不如“传导电子数密度从纯硅的10¹⁶mˉ³增加到10²²mˉ³”意思明确。解决这类问题没有捷径可走,加工时必须仔细推敲揣摩,找到最佳修改方案。出现与中文习惯或国内教材中说法不一致的情况,需要及时与译者沟通解决。

  (五)观点表述不完整

  译文观点表述不完整,主要是由于译者对原文有遗漏或翻译时语序不正确而造成的,因此加工过程中一定要注意核对原文。比如,“美国航天局的太空任务始于20世纪80年代”这句译文显然不符合常识,核对原文后才发现是漏译了“首席研究员”(Principal Investigator,PI)这个词,因此,正确的译文应该是“美国航天局由首席研究员主导的太空任务始于20世纪80年代”。

  (六)概念介绍不准确

  对于教材而言,只有概念准确无误,才能保证其科学性和严谨性。比如,“热量是5kW”的说法就有问题,“瓦”是功率的单位,它表示的是单位时间消耗的能量,所以应改为“以5kW的功率产生热能”。此外,有些译者由于缺少翻译经验,对某些概念或操作的翻译会显得比较生硬。因此,审稿过程中一定要注意联系上下文,避免望文生义。

  (七)细节拿捏不到位

  除了前面介绍的几类问题外,加工过程中还要注意拿捏好一些细节,如核对原书中公式的推导和译者给出的中文译名是否合理。原书作为出版物也可能会有错误,有时译者在翻译时就已经直接改正过来,有些则需要在编辑发现之后再与译者进行确认。例如,原书中出现的式子“19507=7+7²+7³+7⁴+7⁵”貌似没有问题,但计算后却发现7+7²+7³+7⁴+7⁵的结果应该是“19607”。

  (八)隐藏问题不重视

  隐藏问题很容易被忽视,既可以是常识性问题,也可以是敏感问题。例如,在介绍电磁波时称“波每振动一次,波长就会增加一个λ”。由常识可知,波长不可能随着振动的继续而无限地增加。因此,原文的意思应该是“波每完成一次振动,就会向前传播一个波长的距离λ”。

  三、结语

  以上是笔者在物理类引进版翻译图书编辑加工中总结的一些常见问题和处理方法,由于物理知识博大精深,且在不断发展变化之中,书稿的编辑加工规范也在与时俱进,所以总结得不一定全面、到位、准确,仅供大家参考。此外,书稿的编辑加工不可能一步到位,它是一个逐渐趋于完美的过程,而对文字编辑能力的要求也是一个从低到高的渐进的过程。引进版翻译图书质量的好坏,很大程度上取决于译者的翻译水平和对专业英语的熟悉程度,但作为图书出版中的关键一环,文字编辑的责任心和工作态度也是不可或缺的。我们从国外引进的优秀物理教材往往都经过了好几代作者和专家的不断修订,以适应社会和学科的变化。相信在广大同仁和作译者的共同努力下,我国也能有更多不同风格、不同层次的优秀理科教材问世,逐步实现我国出版事业的高质量发展。

  参考文献:

  [1]闫明.引进版翻译图书的现状与对策探讨[J].学园,2014,000(19):12-13.

  [2]张立彬,李广平.美国一流大学文科物理经典教材的特色与启示[J].大学物理,2011,30(5):50-50.

  [3]徐丽萍.国外优秀大学教材特点浅析[J].科技与出版,2006(2):73-74.

国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周

copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持

鄂ICP备19004605号-4  鄂公网安备 42010602004016号