业内信息

京味小说地域文化元素在跨语际实践中的译介与传播

2020-12-13 来源:《中国出版》
  【作 者】魏琛琳:西安交通大学人文社会科学学院

  近年来,中国文化的向外辐射不断加强,越来越多的中国文学作品被译成他国语言。小说这一文学类型,已成为国外了解中国历史、人文、社会的重要窗口。因此,外文译本在还原中国文学的艺术特色、再现中国文化的真实面貌上的优劣得失,越来越受到关注。王颖冲的《京味小说英译研究》(外语教学与研究出版社2019年12月出版)选取了京味小说这一独特的地域文学类别为研究对象,对中国文学的海外传播作出了有益探索。

  开拓地域文学英译研究的新版图。在一个幅员辽阔的国家,不同地域往往文化差异巨大,因而能形成异彩纷呈的文学样态。以地域为单位的文学译介对于呈现生动具体的中国形象具有重要的意义。同时地域文学的乡土风味如何在译入语言中得以呈现,关系到翻译活动中“意译”与“味译”的矛盾选择问题。作者透过地域文学的视角审视中国文学的海外传播情况,无论对中国文化的传播还是文学翻译的实践都有积极意义。目前,上海、陕西、山西、浙江等地都在有意识地向外宣传推广本省作家和作品,通过文学向外展示真实的自我形象。对比之下,作者敏锐地指出了京味文学在这一进程中略显尴尬的处境——京味小说作为成果丰厚的地域文学之一,虽然在外传播已久,但从未被作为一个整体系统介绍,其京味文化属性也未得到重视。因此,作者将京味文学的英译情况作为研究对象,不仅开拓了中国地域文学英译研究的新版图,而且有助于英译京味小说回归它的“原味”。

  京味文学英译现状的全景式考察。在莫言获得诺贝尔文学奖之后,国内对于中国文学译介的研究蓬勃发展,但京味文学的译介情况仍少有人关注,虽然其海外传播自老舍始已经有了很长的历史。《京味小说英译研究》对京味小说的英译情况作了一个全景式的梳理。作者首先对京味小说的定义和特征进行了界定,确立了英译京味文学的筛选标准。他认为,京味小说其“京味”体现在空间性、时间性和人文性这三个维度,表现为乡土味、传统味和市井味。然后以此为标准,划定了一个京味小说作家群。难能可贵的是,作者看到了从北平到北京的传承与嬗变,以发展的眼光将这些作家划分为三代:以老舍为代表的首开风气一代、以刘绍棠为代表的第二代、以王朔为代表的第三代。此举使英译京味文学作家作品的收集获得了更加全面的视野,确保了研究对象的完整性。最后,该书依托网络数据库和实体书目,制作出京味小说英译书目,为后续研究打下了坚实的基础。

  英译京味小说地域文化元素的翻译策略探究。京味文学以北京人的市井生活为题材,为表现北京人的生活样态,在语言方面大量采用方言俗语,在内容方面多涉及北京独有的文娱活动、建筑类型、风俗礼仪等。这些都给翻译带来了很大的困难。如忽视其地域元素将其用标准英语进行表达,则“京味”尽失;如忠实原文采用直译加注释的方法,难免影响阅读的连续性。如何实现“意译”与“味译”的平衡是地域文学译介的一个核心问题。为此,作者在研究中将方言俗语、空间建筑以及民俗文化的翻译作为考察的重点来探究地域文化元素翻译策略。如方言俗语是影响京味小说翻译的首要因素,作者考察大量译本后认为,译者应以“性价比”为原则,对于难度大而重要性低的方言成分可释译或省略,而对于与语篇色彩关系紧密的元素,译者需尝试音译、对译、加注等不同策略以体现原著意味。作者对英译京味小说地域文化元素翻译经验的总结与思考,对中国小说译介具有参考价值。

国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周

copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持

鄂ICP备19004605号-4  鄂公网安备 42010602004016号