杨定安:译者由海外出版社来选择,一般都选择母语是授权语言的译者,这样才能让译文更地道,符合当地小读者的阅读习惯。译者对于内容有任何的疑问,可以随时通过授权出版社联系我们,与作者进行沟通。
朱静:绘本由于字数较少,插画质量高,且风格多样,是童书“走出去”中相对难度较小、接受度较高的板块。但绘本翻译难度很高,除了要准确表达文本的意思,更要体现原文的韵味、趣味,同时还要考虑到读者年龄段、用词难易等方面,有时候还需要押韵。因此,浙少社向海外推荐绘本,一般都会提供全本英文翻译,这样有利于海外出版社快速了解内容,缩短评估时间。输出后再由海外出版社专业团队修改润色,进行本土化编辑。
董秋香:接力社的合作伙伴会根据图书的特点在当地寻找合适的译者。因为对方更了解本土市场,也更清楚什么样的译者和语言风格更适合他们的目标读者,这样更加高效。在正式翻译前,合作方会将译者的信息和试译样章发给接力社确认。接力社也会收集其以往输出图书的译者信息,分析译者的翻译风格,建立核心译者库;并与各国汉学家建立联系,以便于在合作方无法找到合适译者的情况下,根据图书特点给予推荐。
尹川:川少社对作品样章的翻译非常重视,合适的译者,在其译文经由版权部门和编辑部门共同阅读,并认可译文体现出原作精神后,出版社会与其长期合作;如果是经由授权,对译者的考量我们大多尊重外方,对重要品牌的授权合作,川少社会介入翻译的确定,需要双方共同确定译者的选择,保障原作译文高质量的同时,适应本土化阅读需求。
魏冰:童书的外文版通常由外方选择译者,但会与我们作一定的沟通与知会。在外方完成翻译后,我们会另请专家对译稿全文进行审读把关,确保翻译和编辑排版质量达到出版水准、符合读者需求。