董秋香:一是扎实做好常态化版权推荐工作,定期发送推荐邮件,及时分享图书的最新信息。如将图书获奖消息即时电邮群发给所有国外客户,每年的博洛尼亚童书展和BIBF期间,向国外客户发送原创图书英文推荐书目的电邮。二是巩固与海外出版机构的合作关系,定期与重点合作机构召开会议,推荐原创新书,了解和掌握合作机构的选题方向和选题需求,听取合作机构的反馈和建议,从而更高效、更有的放矢地开展版权合作。三是持续与国际媒体开展合作,做好原创图书的海外宣传工作。四是把握重点书展的契机,做好原创图书的版权推介工作。五是强化区域性合作,在做好接力社埃及分社、接力-东盟少儿图书联盟、比安基国际自然文学奖的基础上,加强对输出区域的扩展,由点到面、由面到片地深化与阿拉伯、东南亚、南亚及北亚地区的合作,积极探索与南美、北欧等地区的合作潜力。
杨定安:疫情之下,与海外的联系只能通过网络。2020年下半年与合作伙伴开了几十个视频会议,仍期待能够线下会面。实现版权输出,首先是作品本身有能吸引海外出版人的点,可能是故事,可能是插画,可能是作者,可能是题材,可能是在国内的图书销售量……但最好是这几个关键点都能吸引到他们。
魏冰:今年受疫情影响,与各国合作伙伴通过邮件、微信、视频或电话会议等方式进行沟通。要促进中国儿童作品的版权输出,最重要的还是在内容上下功夫。图书内容水平高,才能够获得国际市场的青睐。不光是文字内容本身,也包括插画与设计装帧,我们都需要进一步与国际接轨。
尹川:川少社与不同国家的出版社及版权代理,通过邮件、微信、线上会议等方式进行联络沟通。建议从选题策划之初就融入国际化表达的思考,深耕内容,或者联合海外插画家,让中国语言与海外插画结合,促进读物的传播和被海外读者喜爱。
沈利娜:在疫情导致各种不确定因素的当下,有声产品和视频产品的版权输出具有很好的潜力,这也将成为今后出版社版权输出的一个增长点。在保证图书版权输出稳定增长的同时,我们也应当多开发图画书数字化产品的版权合作。