业内信息

人大社 学术译著大众化的探索

2020-12-03 来源:出版商务周报
  □ 周莹(中国人民大学出版社)

  作为编辑,我们一直在思考:学术书和大众书能不能明确地区分开?有些学术书能不能被大众读者所接受?作为以出版精品学术书为主业的中国人民大学出版社(简称“人大社”)的编辑,总有一种将优秀易读的学术书奉献给更广大的一般读者的愿望。而《欲望的演化》(最新修订版)则是学术书大众化的一个尝试。

  2011年,我社出版了由北京大学方文教授主编的“当代西方社会心理学名著译丛”。丛书中的《欲望的演化》(修订版)上市后,获得了广泛好评,豆瓣评分8.5分。多年来,这本书的影响力集中在学术领域,这和很多看过该书的编辑、读者的反馈,有比较大的出入。大家普遍认为,这本优秀的作品不应该只被专业人士看到,它值得被更多关心亲密关系、关心家庭婚姻问题的读者看到。

  由于出版时间较早,虽然每年都保持着稳定的销量,但该书本应表现出来的影响力却始终未能实现。2017年,原出版方巴西克出版社(Basic Books)出版了这本书的最新修订版。我们知道,它到了重新焕发生机的时候。

  找准定位 启动新版

  都说编辑是“遗憾的艺术”,既然已经有过遗憾,那么新的修订版,便不能继续遗憾下去。抱着这样的信念,我们启动了这本书的出版工作。

  《欲望的演化》的副书名是“人类的择偶策略”,从中不难看出这是一本与我们自身密切相关的书。大多数人在适龄阶段,都会面临“择偶”,或者说谈恋爱、处对象的问题。我们了解自己吗?了解和我们建立联系的他人吗?站在“人类”这个宏大的视角,心理学家如何看待这一话题?在科学研究中,又有哪些数据和案例支持?这些问题在这本书里都能找到答案——可以说,这是一本写给大多数读者的书。

  同时,作为进化心理学领域的集大成者,作者戴维·巴斯在书中通过大规模的文化研究,以传统的社会科学方法验证了演化理论对人类心理机制的猜想,在研究方法、学术视角、学术写作上,对心理学、社会学、人类学乃至生物学领域的读者都有极大的启迪意义。

  摆脱旧面孔 重新包装

  多年来,我们的图书面貌似乎总停留在“学术书”“大众书”的形式窠臼里,“学术书”意味着面孔严肃,版式密不透风,封面冷若冰霜。“大众书”则需要浅显直白,版式和封面力求活泼。这两种品类天然存在壁垒吗?答案似乎是否定的。

  出版和阅读经验提醒我,读书切不可“以貌取书”,但做书却要“以书取貌”。

  因此,我们要做的第一步,就是发现上一版的缺点,通过读者调查、编辑反馈,以及网站的评价,更清晰地了解这本书在读者心中的印象:封面在丛书中,无法跳脱出来,且有些严肃,内文版式也较为严肃,字距行距较小,很容易形成视觉疲劳。

  随后,我们和封面设计师、版式设计师,以及排版员都分别进行了沟通,表达了新的诉求——摆脱以往过分严肃的面貌,但同时又避免落于俗套,在内文,更注重读者的阅读体验,版式舒朗为宜。考虑到书中较多的“参考文献”“索引”对学术读者的重要性,在进行保留的同时,也对其版式做了调整,考虑实用性,但不占据过多正文篇幅。在封面设计上,用一幅斑驳的壁画图片很好地诠释了副书名——人类的择偶,而背景的绿色树木则隐含了进化之意。新的封面很好地表达了书名的内涵,相信很多读者只看到封面图,就知道这是一本关于亲密关系的书。

  精益求精 打磨内容

  封面和版式发生变化,或许只是形式上的变化。重要的是,在内容上,如何更好地呈现“最新修订”。通过原文对照 ,我们发现在“最新修订版”中,戴维·巴斯增加了一些关于择偶方面的长期难题的论述,填补了许多之前的研究空白,并系统地将过去20多年的理论和研究进行了完备地修订和更新。

  《欲望的演化》(修订版)的译文质量获得了广泛好评,为了确保最新修订版的翻译质量,我们依旧邀请了上一版的译者王叶和谭黎。在翻译过程中,两位译者不只对修订部分进行翻译,还对原来的译文进行了多次优化,从而保证了内容的衔接流畅。由于译者是两个人,除了翻译自己的部分,还互相校阅了对方翻译的章节,并请丛书主编方文过目,最终经过反复修改后才定稿。

  在编辑过程中,责编从学术书大众化的视角出发,力求在不失学术严谨性的前提下,保证内容被一般读者所接受和喜爱。首先,从标题的打磨上,尽量精简、浓缩、清晰易读。其次,在专业内容的呈现方面,本书依然保留了学术核心关键词的突出显示及其英文原文的呈现,保留了索引及参考文献,这一方面满足了专业读者研读的需要,保证了其专业严谨性,另一方面,也不会影响大众读者的阅读。最后,从语言的可读性和通俗性的角度,字斟句酌,使本来就很通顺的译文经过细心打磨之后,语句更加简短、轻松,更能提高大众读者的阅读兴趣。

  有区分、有层次 把营销做到细处

  考虑到这本书的双重定位,在营销工作中,我们也针对不同读者选择了不同的营销策略。



作者:[美]戴维·巴斯 著,王叶、谭黎 译;出版社:中国人民大学出版社;出版时间:2020年8月

  首先是营销文案的准备,在图书上市前,编辑和发行部门、市场部门进行了充分地沟通,对图书信息进行了完备地整理和撰写。针对不同的信息传播对象,我们的新书信息也做了明显的有所侧重地区分。比如,在给发行部门的内部信息上,详细地介绍了现有版本和上一版的内容、形式的区别;在给媒体的信息上,则更强调这本书的话题性和现实意义;在针对具体读者时,则强调内容本身。针对固有的读者群——心理学专业人士和学术研究型读者,我们所做的相对比较简单,仅仅告知“最新修订版”出版的信息即可。因为对他们而言,他们想获得的是“更新”部分的内容。所以我们在心理学相关的QQ和微信社群,进行了书讯发布、部分相关话题分享,激发原有读者和学术读者想要进一步了解最新版更新内容的兴趣。由于社群本身就是一个兴趣相关的组织,群里学习氛围浓郁,很快就吸引了大批学术读者的关注,也引起了人类学、社会学等相关学科读者的兴趣。而对此前从未接触过这本书或戴维·巴斯的读者来说,让他们认识一位进化心理学家、了解自己关心的话题,则更为重要。通过微博每日金句、相关阅读大号转发推荐、微信书摘分享,社群相关话题讨论等营销方式,让这本书的信息很快传递到读者眼前,很多读者从中发现了自己的兴趣点,饶有兴致地加入相关话题的讨论中。

  值得一提的是,由于新书装帧设计引人瞩目、内容又颇具话题性,这本书刚一出版,就在业内引起了一波讨论高潮。时值电视剧《隐秘的角落》和《三十而已》热播,大众关于“爱情”“家庭”的讨论热度一直居高不下,很多剧中人的台词、行为都在这本书中找到了对应的研究结果,于是自发制作营销图片、写作营销文案成了同事们的一大乐事,大家把这些金句图片、表情包发布在社交平台,如微博、朋友圈的时候,也间接地激发了渠道以及普通读者的兴趣,形成了良好的营销氛围。更有编辑在看完本书后,自发在B站进行“说书”,分享自己的阅读感悟。

  《欲望的演化》(最新修订版)后续的营销活动还在继续,了解读者、了解图书本身,才能更好地将书和人匹配到一起,使合适的书触达合适的读者。

国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周

copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持

鄂ICP备19004605号-4  鄂公网安备 42010602004016号