业内信息

多语种版权输出卖点是什么?

2020-11-27 来源:中国出版传媒商报 陆云
  今年年初暴发的新冠疫情仍在全球肆虐。我国出版企业的国际交流与合作遭遇不小挫折。然而仍有不少出版社顺利售出了图书版权,一些优秀图书甚至实现了多语种的版权售出。

  在无法参加国际书展以及进行面对面洽谈的情况下,电邮、视频会议和微信等线上联络的确是暂时替代面对面洽谈的有效方式,但这还远远不够。本报采访了版权输出取得成效的大众及学术类出版社,谈谈各自采取了哪些创新实践做法。(本报下期将报道《少儿书多语种版权输出卖点是什么》,敬请关注)

  北京出版集团的“大家小书”系列在多年海外推广的基础上,今年售出18种书的外文版权,涵盖8个语种,至今该系列已输出15个语种。

  该集团版权部版权经理谢芸蔚表示,中国不缺好的作品,但版权输出面临着翻译难的困境,中译外翻译难度大、成本高,而译文的文风是否符合国外读者阅读习惯也很关键。该集团坚持“大家小书”系列均选用海外本土译者的准则,严选有学术背景以及相关主题翻译经验的译者。同时,该集团4年前向合作伙伴纸托邦推荐其精品文学图书的做法也收到了成效。纸托邦选中路遥的中篇小说《人生》,并指定美国普林斯顿大学中国文学博士克洛伊·埃斯特普(Chloe Estep)担任译者。谢芸蔚说:“埃斯特普对《人生》有精准的理解和翻译,译文优美且符合本土阅读习惯。他们向亚马逊编辑推荐后,编辑被这部小说的情节深深打动,也高度认可译者的翻译水准,去年出版了英文版,今年4月入选亚马逊年度‘世界图书节’好书推荐书单,成为第一本入选该书单的中国图书。”她还透露,有很多海外读者在亚马逊网站留言,评价小说的翻译“精妙绝伦”,这也为该书在海外确立影响力奠定了基础。她补充说,该书入选了2018年度“中国当代作品翻译工程”,提供的翻译资助有效解决了英文翻译成本高的问题,让他们以更加自主的方式推动精品文学“走出去”。

  中华书局今年输出了《中国文化的根本精神》的越南、哈萨克、吉尔吉斯、白俄、俄文版版权。该社对外合作部主任王瑞玲表示,多语种翻译是强有力团队合作的成果。此外,他们以各国著名汉学家的经典译著作为参考,还有汉学家团队审核译稿质量。这本书的输出在一些国家还实现了出版中国传统文化图书零的突破。

  生活·读书·新知三联书店出版的《中华文明的核心价值》在此前已输出24个语种的基础上,今年又输出2个语种,《中华古代文明的起源》《中国文化精神的特质》《何以中国》也输出了多个语种。此外,反映时代关注热点的作品,如真实记录中国抗疫故事的作品《我怕将来会忘记》,以及体现中国医者情怀的作品《一个医生的读书札记》实现了部分语种的版权输出;中国传统文化相关作品,如《中国茶密码》《敦煌艺术入门十讲》等,也在小语种版权输出上取得了成果。该社版权经理仝星表示,该社秉承深耕图书内容,在了解国外市场的基础上,稳步推介版权的工作方法,推动版权输出取得良好成效。同时,该社在疫情中加强了与各合作方的问候和业务联系,也使其版权输出工作有序而稳定地推动。

  南方出版传媒股份有限公司今年顺利输出了钟南山院士3本相关图书的多语种版权。该集团旗下的广东教育出版社版权编辑杨柳婷表示,为找到适合的译者,需要多和翻译界、出版界同行交流,积累翻译资源。具体为每本书确定译者时,要考虑译者的专业知识背景和生活经历是否和书的内容相关。他们加强了与长期合作伙伴的联系,她还说,在宣传推广和营销方面,他们会充分信赖外方合作伙伴对于当地图书市场的专业判断和母语优势,也会配合对方需求,对接原版作者拍摄宣传视频以及参与连线活动等。

  花城出版社版权编辑欧阳佳子表示,版权推介首先要寻找适合海外翻译推介的图书。只有选对了图书,才能得到海外的广泛认可。其次,要选择当地比较有影响力的出版社,该社就借助中国图书进出口(集团)有限公司推荐其常年积累的海外出版社,实现了好书与优质出版方的强强联合。

  中国社会科学出版社携手珀斯出版社推出“中美关系三部曲”英文版,之后仅一年时间就售出西文、法文和俄文版权。该社国际合作与出版部主任夏侠表示,多语种签约出版,是因为这套书契合当下国际社会对中美关系的热切关注,同时该社力邀国家级智库的知名学者及研究团队执笔,客观、公正地阐述中美关系,起到了非常好的传播效果。

  在寻找适合的译者方面,欧阳佳子表示,他们将各国汉学家列为首选。该社的合作伙伴中图公司掌握了各国200多名汉学家、翻译家的资源,会根据译者的兴趣匹配作品,帮助出版社找到适合的当地译者,直接进行中译外的翻译,这可以保证图书内容符合当地读者的审美品味,逐渐形成口碑。

  谈到如何提升在海外落地图书的影响力,谢芸蔚认为要做好两方面工作,一是借助国外优质出版商成熟的营销渠道,帮助图书在海外落地。该集团的“北京古建文化丛书”输出日本后,借助日本世界科学文化出版社的分销渠道,在纪伊国屋书店等日本三大书店首发,东京大学、京都大学、早稻田大学等200多所日本大学纷纷采购该丛书。二是要动态把握海外市场需求点,利用网络平台有效推广。今年在疫情蔓延全球的初期,该集团抓紧策划并翻译出版了两种疫情图书的英文版,有效推动了图书的版权合作。有一本由黎巴嫩的阿拉伯科学出版社引入版权后,在社交媒体投放广告,短短数月就获得了数十万次的浏览量和超5000次的下载量。

  夏侠认为,中国图书在进行海外推广时,经由外方出版机构出版发行,并在脸书、推特等国际社交平台上发布,更容易让海外读者摒弃偏见,将关注点放在书的内容而非书的推广方,也会产生较大的海外影响力。

  谢芸蔚表示,为建立并保持与外方出版社的联系,该集团自2012年起开创性地培育了“品读北京”海外书展与文化交流活动,每次选一个国家或地区展示展销精品图书并举办精美图片展和中外专家讨论会等系列精彩活动。至今已在新西兰、新加坡、英国等7个国家和地区举办“品读北京”文化活动。通过这些活动全面展示了集团的出版实力,也结识了一批优质的合作伙伴。此外,该集团每年定期赴海外参加国际书展及文化交流活动,通过版权洽谈、图书推介会等形式开拓新客户,并与既有客户密切联络。

  在疫情防控常态化的今天,该集团还探索了一些创新举措来调整版贸方式。谢芸蔚表示,如借助数字化技术,将以往线下模式全面电子化,向BIBF和法兰克福书展网站上传图书信息400余种,举办线上活动23场,借此优势,该集团与斯里兰卡、立陶宛2个国家的出版商达成了首次合作。

  谈到提升在海外落地图书的影响力,她认为,疫情当下,出版社的版贸人员很难进入国外主流的发行渠道和分销体系,我们要介入这个环节并取得切实成果,需要投入巨大的人力物力,且效果存疑。要提升海外影响力,可以先选择合适的海外合作伙伴,充分调动起他们的智慧,借助他们对于当地市场和读者的了解,探索出一条互利互惠的途径,以此提升我国图书的海外影响力。

  案例1  精选名家名作 创新沟通机制

  北京出版集团2002年推出的“大家小书”系列至今已出书200余种,在国内销售约千万册,向15个国家和地区输出版权121项,输出语种既包括英、意、德等欧美主流语种,也涵盖“一带一路”沿线小语种,在港澳台华语地区更是颇受欢迎。记者日前采访了该集团版权部版权经理谢芸蔚。

  谢芸蔚介绍,该系列精选20世纪哲学、社科以及自然科学领域文笔好的公认大家的篇幅短小又适于普及的著作,优选有跨学科影响的大家的作品。在遴选当代作品时,则注重年长的、在各学科领域有承上启下作用的学术大家的旧著修订版或新著。该系列请到中央文史馆馆长、北京大学教授袁行霈担任主编,王宁、楼宇烈等顶尖学人担任编委会成员,网罗了百余位文史哲、艺术、社会学、政治学等领域的大家,覆盖语言文化、诗词研究、小说评论等9个系列,今年又新增了“文津书馆”系列。

  谢芸蔚介绍,该系列的最大特色是,每本书文字优雅而精炼,强调趣味性和知识性,书中既有常识的传达,又有个体反思和社会批判的现代性追求,是中国传统文化百年来发展的结晶,也是中华文化的血脉所在,同时文字深入浅出且富于文采与感情,让读者在轻松阅读中增长知识。近年来连续入选中国图书评论学会的“中国好书”、中国出版协会的“年度中国30本好书”等荣誉,2020年有2种图书入围国家社科基金中华学术外译项目推荐书目,该集团将借助项目翻译资助的支持,大力推动该系列走向更广阔的世界。

  谢芸蔚表示,为确保输出质量,“大家小书”系列合作的外方出版社均选择权威性和学术编校能力强的出版社,如莫斯科大学出版社、美国学术出版社、阿拉伯科学出版社、德国欧洲大学出版社、俄罗斯埃克斯摩出版集团等,这为中国学术“走出去”提供了坚实的平台保障。

  她还透露,该系列学术内容考究,兼具文学性和趣味性,因此在输出版权后受到了很多当地读者的喜爱,如日文版被京都大学、早稻田大学等众多名校购入,并进入日本最大的连锁大卖场伊藤洋华堂;向马来西亚青城文化公司推荐后一次性签约15种图书版权;繁体中文版被香港天地图书出版公司收入“博雅文丛”系列,销量可观。

  她表示,为适应读图时代的需求,该系列在一些图书中新增了插画,通过图文版给读者传达更为直观的理解,如诗人何其芳的《史诗〈红楼梦〉》及现代小说家吴组缃的《〈红楼梦〉的艺术生命》增补了工笔彩绘巨匠王叔晖绘制的《红楼梦》的精美人物画,使这两本年代和气质相近的新版成为图文合璧的精品。“虽然整个系列中有不少老品种的销售较为可观,但也有从学科建设和文化传承角度考虑收入大家小书的图书销量平平。这个系列追求的是持久的学术生命力,是中国优秀传统文化的传扬,所以纳入这些品种是非常必要的。”

  今年年初,北京出版集团成功向欧洲大学出版社输出该系列6种书的德文版权,谢芸蔚分享了其中的经验:通过天津的版代公司梦辰文化的牵线,他们向该社社长同时也是汉学家的吴漠汀(Martin Woesler)强调了该系列的出版价值,打包发送了内容翔实的幻灯片和视频文件,以多媒介的形式介绍了这套书的策划初衷、作者阵容、学术价值、可读性以及与同类学术书相比的特色,很快就引起了他的浓厚兴趣。之后,他选出既具有代表性、又易于引起海外读者兴趣的图书,经过内部协商论证,圈定了中国建筑、绘画、美学、乡土人情、孔子、故宫等极具文化代表性及中国特色厚重、海外读者熟知的内容,最终选了6种书作为第一批推荐书目。

  谢芸蔚表示,为推介这套书,该集团每年都会带样书参加法兰克福书展和BIBF等国内外重要书展进行展示和推介。在书展之余,也会长期关注国外主流学术出版社的出版热点和选题动向,对那些可能对“大家小书”有兴趣的学术出版社进行汇总、分析并发邮件推介。

  为确保这套书高品质地“走出去”,该集团坚持使用海外本土译者,并对译者选择进行把关。谢芸蔚谈到,在翻译前,集团会审核译者简历并进行评估,评估中尤其看重译者的学历背景以及是否有与图书主题相近的翻译经验。如文学评论类图书《〈金瓶梅〉十二讲》由毕业于东京大学中国古代文学系的津田量博士翻译,他曾翻译过中国相关图书,经验丰富,后来翻译的译文质量也得到认可。谢芸蔚还指出,在翻译过程中,因学术类专著专业性强、用词考究,翻译有一定难度,集团又创新性地设立了译者-编辑-版权人员互联沟通机制,对翻译质量实时把控,对翻译难点、疑点实时解答。这一机制有效帮助三方协同成长,既确保了翻译高质保量,又使编辑和版权经理对图书海外译介的细枝末节透彻掌握,为这些图书在海外落地生根提供了保障。

  案例2  选对伙伴和平台 传播中国战疫故事

  在今年10月的法兰克福书展期间,南方出版传媒股份有限公司响应习近平总书记提出的“向国际社会讲好中国战疫故事”的倡议,顺利实现了关于钟南山院士的3种著作的版权输出,与更多国家分享中国抗疫的成功经验,与各国共渡疫情难关。

  据悉,这3种书均由该集团旗下出版社出版,其中广东教育出版社的《钟南山谈健康》中,钟南山分享了健康生活建议,2008年首印以来5次加印,今年1月重印;另一本《你好,钟南山》记录了钟南山真实的人生传奇,由记者叶依基于十余年来的深度访谈和报道整理而成,今年4月出版简体中文版后,该社将这两本书的英文简介、短视频以电邮、微信的形式发送给多年保持联系的外方合作伙伴,引起对方兴趣,很快售出了英文、老挝文、繁体中文版版权协议。

  该社版权编辑杨柳婷表示,目前两本书的英文版正在翻译中,很快将在海外问世,繁体中文版今年5月出版后,在香港各大线上平台及数十家书店上架,均售出了数千册,市场反响不错。《你好,钟南山》老挝文版也将于2022年出版。

  南方传媒集团旗下的花城出版社在2020年6月出版《钟南山:苍生在上》后,通过合作伙伴中国图书进出口(集团)有限公司,向多家海外出版社发送图书样章,也售出了英、阿、西语版权。预计3个语种的图书将于2021年下半年上市。

  该社版权编辑欧阳佳子表示,《钟南山:苍生在上》由鲁迅文学奖得主、广东文学院院长熊育群撰写,记述了钟南山院士的成长经历和战疫故事。为了向仍处于新冠疫情危险中的海外读者传播中国的战疫故事,他们重点向影响范围广的大语种进行推广,最终美国的普利尼斯出版社、黎巴嫩的数字未来出版公司、智利的Simplemente Editores 3家出版社在第一时间反馈了版权合作意愿。他们选择图书的语言简单、朴实,有助于国外读者了解钟南山,读懂中国。

  她表示,钟南山在国内外的认知度,海外大众了解钟南山故事的需求,加上中图公司借助积累的海外出版社的资源优势,选择海外出版社出版,通过主流渠道发行,并进行线上媒体的报道宣传,更利于在当地扩大影响力。

  案例3  回应国际关切 引起积极反响

  中国社会科学出版社2019年获得《莫名恐惧》《美国对华若干认知误区清源》《中国十问》的作者授权后,向英国帕斯国际出版社(Paths International)推介,很快实现版权输出,珀斯社在2019年底就将3种书结集,出版了“中美关系三部曲”英文版(The China-America Trilogy),至今海外上市不到一年时间,受到了海外学术界的广泛关注。

  据该社国际合作与出版部主任夏侠介绍,3种书由新华社、中国社会科学院和中国现代国际关系研究院的学者撰写英文版,出版后先后被大英图书馆、牛津大学博德莱恩图书馆、剑桥大学图书馆等海外知名图书馆采购收藏,并得到《伦敦书评》《电讯报》《泰晤士报》等海外媒体的关注和报道。帕斯社向英美两国的980位学者电邮推送了与新书相关的新闻稿,还在社交媒体平台,如Academica.com和脸书上进行新书推广。

  据了解,帕斯社将脸书上的目标受众设定为21——65岁、受过高等教育,且居住在英、美、加的读者。社交平台上关于中美关系的话题在海外正受到极大关注,脸书上的点击率高达3600次,有372位网友留言。该系列正是顺应当下海外读者对中美关系的热切需求出版的,纸质版上市不到1年,已在欧美国家累计销售近千册。

  夏侠介绍,该系列自英文版出版以来,他们又收到西班牙大众出版社、法国友丰书店和俄罗斯全球出版社的引进意向,成功售出西文、法文和俄文版权。日前,西文版已出版发行,法文、俄文版近期也将出版。

  她表示:“多语种的签约出版,也说明国际社会关注中美关系,对此类主题的图书确有需求。”与此同时,在海外出版中国学者客观、公正阐释中美关系中涉及敏感问题的图书,“也有利于消除国际社会对这些问题的误解”。

  她表示,在百年未有之大变局下,中国的和平发展既面临前所未有的机遇,也受到来自国际层面的巨大压力和挑战。各种版本的“中国威胁论”充斥世界舆论场,加剧了西方社会对中国崛起的焦虑和恐惧。这个三部曲用事实批驳了美国针对中国所散布的种种谬论,批评了美国逆时代潮流而行的种种作为,并阐述了中国的新型国际关系理念和全球治理思想,阐释了中国为世界发展所提出的理念和方案,即构建人类命运共同体。在该系列海外传播的过程中,出版社更加注重讲“中国主张什么”“中国怎么做”。作者在书中直面问题,正面回应别有用心的所谓学者、专家的歪曲做法,用事实和数据说明,中国发展过程中遇到的困难和做法,即不妄自菲薄,也不虚妄自大。这样实实在在地讲中国故事,才最有说服得力。

  夏侠表示,作者参与了海外合作方的选择,曾先后与施普林格·自然、罗德里奇出版社等近10家海外出版机构协商。考虑到该系列图书的时效性和针对性,选择规模相对较小、专业的学术出版机构会更有利于及时、准确地将三种书出版推广。加之这三种书的立场非常明确,对于受西方意识形态控制的出版机构有一定难度,选择对华友好的出版机构也是必要条件之一。因此,他们最终选择与帕斯社合作,并接受其建议,推出了这个三部曲。

  夏侠表示,在经典的公众传播理论中,“谁来说”较之“说什么”更重要。她建议通过鼓励中国学者,特别是具有国际影响力的学者积极参加国际学术交流、国际学术年会,来客观准确地表述中国立场,回应国际关切。也可通过知名智库在国际上发布最新的研究成果,用数据和事实向全球说明中国。该系列的作者都是国家级智库的知名学者及研究团队,对中美关系的研究客观、深刻,研究成果具有说服力,可以起到这样的传播效果。

  她认为,在进行海外推广时,中国图书经由外方出版机构出版发行,并在脸书、推特等国际社交平台上发布,更容易让海外读者摒弃偏见,将关注点放在书的内容而非书的推广方,也会产生较大的海外影响力,避免部分用户针对中国展开舆论攻击。同时她也强调指出,在社交媒体上的话语表达应措辞谨慎,避免被外媒借题发挥或读者在评论留言区“带节奏”。此外,在使用第三方平台时,也须仔细筛选,根本前提是合作方对华友好,赞同并持中方立场。在当下国际大环境中,不回避问题,以正面而恰当的形式对外传播好中国提出的这些新理念、新思想、新担当、新作为,具有重要国际意义。

国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周

copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持

鄂ICP备19004605号-4  鄂公网安备 42010602004016号