【作 者】王羽:高等教育出版社有限公司
【摘 要】《中文出版物夹用英文的编辑规范》制定了中文出版物夹用英文的编辑标准,有利于统一中英文混排的加工规范。文章结合作者编辑实践中遇到的种种问题解读了《规范》的主要内容,进而就如何使用《规范》提出了自己的具体建议。
【关键词】CY/T 154-2017;夹用英文;编辑加工;中英文混排
2017年4月17日,《中文出版物夹用英文的编辑规范》(CY/T 154-2017)(以下简称《规范》)发布,并于同日实施。笔者结合自己多年的编辑实践,谈谈自己对《规范》的理解,与业界各位同行探讨,以便在实际的工作中执行好《规范》。
一、《规范》内容解读
(一)确立谁行文、谁作主的原则。《规范》总则指出:“夹用英文的中文出版物编辑时,应以中文编辑要件为主,以英文编辑要件为辅。”“夹用英文的中文出版物整体编辑方式应体现中文的特点,对于夹于中文内的英文内容内部,应采用英文的编辑方式。”简言之,中英文在行文中的地位是不同的。在以中文行文的出版物中,应保持全书体系的一致性,遵循GB3101-1993有关量、单位和符号的一般原则。“对夹在中文中的英文内容,应视为中文语句中的特殊符号,在编辑过程中,应保留其符号内部的英文特质”。
(二)规定夹用英文的类型。《规范》指出夹用英文的类型有:文本(text)、单词(word)、词组(phase)、分句(clause)、句子(sentence)、语段(expression)、段落(paragraph)。
(三)《规范》对夹用作了定义。夹用(interpolate)是指“于某一语言的文本中添加或插入其他语言的符号或词语”。夹用英文必须“是中文语句中的一个成分,与句子内的中文内容构成完整的语义”,而不是一般意义上的英汉对照或并列行文。英文要夹在中文“句内”。
(四)《规范》具体介绍了中文出版物夹用英文的情况下,中英文常见的12种标点符号的形式、基本用法以及示例,重点解决的是中英文连接处标点符号的编辑加工规范。
由于夹用英文被视为中文语句的特殊符号,需要保留其符号的英文特质,因此,中英文连接处的英文标点也要予以保留,而中文引文在作为作者自己的表述的一个组成部分的情况下,引文末尾的点号要去掉。试比较:
他在争辩中最后提到的问题是“Does end justify the mean?”。(《规范》里的例子)
他在争辩中最后提到的问题是“只要目的正当,可以不择手段吗”。
(五)《规范》介绍了人名翻译处理、字母大小写法、空格的规则、转行的规则、英文书刊名的标示方法、字体与字号的用法以及数字与量和单位符号的用法等,并举例进行了说明,为具体应用《标准》提供实践指南。
二、《规范》的指导意义
(一)谁行文、谁做主原则对于编辑加工中英文混排的书稿具有积极的指导意义。《规范》虽然针对的是中文出版物夹用英文的编辑指导意见,但编辑在实际工作中遇到的实际情况是千变万化的,有时局部会出现英语行文为主,夹用中文的情况,如中文版英语语法教材、英译汉翻译教程、英语考试用书解析就是英语行文,而其中的重难点句的解释会出现夹用中文的情况。把握了谁行文、谁做主原则,一切操作有了依据。
(二)虽然中英文在行文中的地位不同,但只要掌握中英文标点用法的差异,中文采用中文的编辑方式,夹用英文采用英文的编辑方式,重点解决好中英文交接处的编辑规范,处理中英文混排的书稿因为有了统一的规范,相对来说就会容易得多。
三、《规范》的不足
(一)《规范》虽然介绍了中英文常见的12种标点符号的形式、基本用法以及示例,并指出了英文中没有对应的中文标点顿号“、”,但没有指出中文同样没有对应的英文标点撇号(’),撇号常用来表示缩略、名词所有格,在英文中使用很广泛。和英文逗号一样,撇号在中英文混排的书稿中错误频率要高于其他标点。
(二)限定条件严格,限制了《规范》的适用范围。《规范》界定了其适用条件。一是中文文本,即中文行文;二是夹有或者含有英文,并且夹用英文内容须为中文语句中的一个成分。这基本上排除了其适用条件任何外延的意义,限制了《规范》的指导性范围。
四、如何应用《规范》
(一)限用字母词。字母词就是借用英语单词或者字母,通过缩略语,单词缩写、字母和中文或者数字的结合进入汉语词汇。由于汉字是表意的文字,英文是表音的文字,字母词没有经过翻译直接进入汉语词汇,必然会带来一些理解上的障碍。
字母词应用分以下几类:一是行业术语,主要涉及科技领域,如windows操作系统、office办公软件、CT、5G等。二是消费娱乐。如宝马(BMW)、普拉达(PRADA)、DVD、IPAD等。其他生活领域包括人名、表示顺序的字母、网址、车牌号等。三是外国人名、地名、机构名等专有名称。字母词具有简洁、醒目、英文字母天然的顺序性和形象性的特点,在新闻报道里使用最为广泛。
2010年新闻出版总署下发的《关于进一步规范出版物文字使用的通知》中要求:“汉语文出版物需要使用外国语言文字的,应当使用国家通用语言文字作必要的注释”。这里面要理解什么情况下才是“必要”的,汉语意思简洁清楚,自然没“必要”用字母词。“必要”主要是针对读者理解程度而言的。CT(Computed Tomography)的术语名称是“计算机断层扫描”,在一本大众养生图书里,直接用它的汉语意思,读者恐怕不知何物,还不如直接用CT。“必要”要求注释还要求解释得清楚。如果字母词含义丰富,代表的中文意思冗长拗口,直接用汉语意思会造成阅读障碍,此时需要在字母词第一次出现的地方作注释。
(二)禁用“返祖词”。外来语是经过翻译的改造获得了对应的汉语意思进入汉语词汇系统的。但随着对外文化交流的深入,尤其是受香港中文的影响,一些本来有汉语翻译意思的外来词出现了“返祖”现象,不加翻译,直接以英文单词的形式进入汉语词汇,并且有从口语和网络用语向书面语蔓延的趋势。如:这学期研究生读得太累,几乎每个月都要写两个小paper和一个大paper。这种中西混用的表达法,破坏了汉语的语法结构,影响了汉语的纯洁性,必须加以禁止。
(三)灵活运用标点。标点的用法是标准的核心所在,《规范》用了很大的篇幅对中英文混排下标点的用法作了详细的说明。不过在运用的过程不能完全照搬教条,有时候需要稍加变通。比如,《规范》规定:中文句子内夹用的英文句子内部如需引号,使用英文单引号,但没有给出夹用英文本身既有单引号又有双引号的解决办法。此时就需要稍加调整,变通执行,如取消夹用英文,直接用汉语译文,或者用汉语译文,把夹用英文变成注释。
(四)人名、地名、刊名等专有名称要按加工规范处理,不夹用英文。比较生僻的专有名称或者无译名可循由作者自译的专有名称可在中文译名后面用括弧加注英文的形式出现。这里面需要注意的是,即使是夹用英文,也应该以中文编辑要件为主。如:文章编选自Atlantic(《大西洋月刊》)2018年4月一篇题为“When Guiltis Good”(《当内疚是件好事时》)的报道。应改成:文章编选自《大西洋月刊》(Atlantic)2018年4月一篇题为“当内疚是件好事时(When Guiltis Good)”的报道。
总之,《规范》对于实践的指导意义是显而易见的,同时因为它是行业推荐标准,非强制标准,有一定的灵活性。这就需要每一位编辑认真研读,体会其精神实质,以便在工作中更好地运用好《规范》。
参考文献
[1]CY/T154-2017中文出版物夹用英文的编辑规范[S].
[2]陆建平.中文出版物夹用英文的规范研究[J].中国出版.2016(21):36,39.