摘要: 2020年,在列夫·托尔斯泰逝世110周年和草婴逝世5周年之际,人民文学出版社携精装纪念版《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》,走进上海,与读者一起回忆列夫·托尔斯泰和他的中国知音草婴。
2020年是列夫·托尔斯泰逝世110周年,这位有着世界影响力的作家在生前就密切关注中国,而且与中国发生过直接联系。列·托尔斯泰的作品进入中国的大约120年里,以其深刻的思想性和独特的文学性吸引了无数中国读者,其中包括许多著名现当代作家。列夫·托尔斯泰的三大长篇《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》自问世以来始终是经典必读。2019年,是《战争与和平》问世150周年和《复活》问世120周年。列夫·托尔斯泰的作品进入中国读者视野的过程中,俄语翻译家草婴做出了巨大贡献。
从1852年发表处女作《童年》至离开人世,列夫·托尔斯泰的创作生涯持续58年。草婴从1964年出版译著《高加索故事》至1977年出版十二卷集列夫·托尔斯泰小说,将自己约三分之一的生命献给了列夫·托尔斯泰作品的翻译事业。
2020年,在列夫·托尔斯泰逝世110周年和草婴逝世5周年之际,人民文学出版社携精装纪念版《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》,走进上海,与读者一起回忆列夫·托尔斯泰和他的中国知音草婴。
10月24日,草婴五周年祭日当天,人民文学出版社策划的“回到文学现场,云游大家故居”系列节目走进草婴书房,与观众一起“云游”翻译现场,隔屏共享文化之旅。草婴也成为云游系列主角中的第一位翻译家。
10月25日,朵云书院旗舰店海上文薮展厅,华东师范大学教授徐振亚,上海市作家协会副主席、著名作家赵丽宏,上海市作家协会副主席、上海市文联副主席孙甘露,巴金故居常务副馆长、巴金研究会常务副会长周立民,人民文学出版社社长臧永清五位嘉宾深情回忆了他们与草婴交往的点滴,分享他们通过草婴译本阅读列夫·托尔斯泰的体验。草婴先生的外孙张盛海作为特邀嘉宾出席活动,他对读者们依然喜欢阅读草婴译著表示欣喜,并对人文社的新版本表示赞赏,认为这一版本非常符合草婴对列夫·托尔斯泰的尊重、对美好事物的追求。
草婴原名盛峻峰,15岁开始跟随上海的俄国侨民学习俄语,后来得到恩师姜椿芳的指引,不仅迅速提高了俄语水平迅,而且进入了塔斯社上海分社工作,大量的翻译实践为他成长为一代翻译大师奠定了坚实的语言基础。草婴的名字进入更多作家和读者的视野是在上世纪五十年代,他翻译的《拖拉机站站长与总农艺师》出版后,读者争相传阅。接着,草婴先生先后翻译了经典作家肖洛霍夫和莱蒙托夫的作品。
草婴坚持“艺术为人生”的信条,有意识地选择感情丰沛、发人深省的作品作为翻译对象。他在青年时期就拜读过列夫·托尔斯泰的作品,书中的人物形象、独特结构、人道主义思想等都给他留下了深刻的印象。在积累了丰富的翻译经验后,上世纪六十年代,草婴开始从中短篇小说入手,开始翻译列夫·托尔斯泰的小说,并于1964年在人文社出版了中短篇小说集《高加索故事》。从1977年起,草婴开始酝酿翻译列夫·托尔斯泰所有小说的宏伟计划。历经二十载春秋,草婴坚持雷打不动的作息,一步一个脚印,终于凭一己之力完成了从俄语直接翻译列夫·托尔斯泰所有小说的巨大工程。
草婴的列夫·托尔斯泰小说翻译不仅仅是以量取胜,更贵在质量。他能笔译也能口译,上世纪五十年代初曾为在上海参加外事活动的周恩来总理做过翻译。经历过苏联塔斯社上海分社的实践,他能把俄语翻译成汉语,也能从汉语翻译成俄语。他精通俄语,也精通英语,因为他在教会学校读了中学,那里采用的是纯英文教学。所有这些积累,都成为草婴准确理解和翻译列夫·托尔斯泰的锦囊。但是,草婴坚持每天翻译千字,不贪多,不求快,以高质量地传神表达为本。
巴金在晚年多次表达对列夫·托尔斯泰其人其书的欣赏,因此他很关心和支持草婴的列夫·托尔斯泰翻译工作,把自己的藏书借给草婴参考,草婴在翻译俄语原著的同时,也参考了世界公认的英译本。
在翻译列夫·托尔斯泰的小说之前,草婴就对作家其人做了充分研究,在翻译的过程中不断加深对作家和作品的理解,撰写了大量文学评论,应邀在全国各地做演讲、开座谈,使越来越多的人了解列夫·托尔斯泰,爱上列夫·托尔斯泰的作品。草婴是列夫·托尔斯泰在中国当之无愧的知音。