□广东教育出版社版权事业部编辑 鲁锡华
今年,新冠肺炎疫情席卷全球。疫情暴发以来,中国政府采取了积极有效的全面抗疫策略和措施,不惜一切代价保护人民生命安全,人的生命、人的价值、人的尊严得到悉心呵护。
抗疫图书密集出版
面对生死考验,面对长时间隔离带来的巨大身心压力,广大人民群众生死较量不畏惧、千难万险不退缩,或向险而行,或默默坚守,以各种方式为疫情防控劳心出力。
疫情暴发以后,一批讲述我国抗疫措施的优秀图书涌现出来。广东教育出版社也积极作为,出版了一系列抗疫作品,如《写给孩子的新型冠状病毒科普绘本》《不一样的春节日记》《钟南山谈健康》《你好,钟南山》等,取得了良好的经济效益和社会效益。
多项措施积极推介
疫情之下,各国或多或少都采取了停工停产、居家工作的措施,给版权合作带来了冲击,不少潜在的合作项目因为疫情对经济的冲击而无法达成。例如,我社与一家常年关注中国图书的韩国出版机构联系后,对方对我社多本图书都表示出引进的兴趣,但因为担忧疫情对市场的冲击,最终均遗憾放弃。
在与合作伙伴签订版权协议时,因为停工停产以及航空中断,无法签订纸质版协议,最后在律师的许可下,签订了电子版版权协议,算是疫情之下的一种版权合作新业态。
此外,受疫情影响,多个国内外重要书展或取消或改为线上进行,对版权工作也带来了一定的影响。
在这样的情况下,我社版权事业部积极联系境外出版机构,推介我社抗疫图书,克服疫情带来的不便,与多家境外出版机构达成合作协议。我们制作了英文版图书目录和图书简介,发送给新老合作伙伴,供对方选择。我们同时制作了视频版图书简介,发送合作伙伴的同时,也在社交媒体上发布,取得了不错的效果,与东南亚多国的出版机构就版权合作达成协议。
版权合作有新亮点
基于以往的良好合作关系,我们联系了香港联合出版集团旗下的中和出版社,迅速达成版权输出协议,推出了繁体中文版《钟南山谈健康》和《你好,钟南山》。特别是《你好,钟南山》,在简体中文版图书立项时,我社版权部门就将它定位为重点版权图书,积极向外推介。在图书的出版过程中,我们始终与编辑、合作伙伴保持密切联系,简体中文版一经确定,便进入简繁转换等出版流程。最终,图书很快面世,进入书店发售,取得了不错的效果。
我们还通过集团国际部联系到了新加坡世界科技出版公司,最终就《钟南山谈健康》一书的英文版达成版权输出协议,目前已完成了书稿的英文翻译工作。此外,我们积极拓展东亚和北美国家,先后与日本和加拿大的出版机构就《钟南山谈健康》《你好,钟南山》等一批抗疫图书的外文版权达成协议。
图书版权输出是向世界讲好中国故事、发出中国声音的重要途径,也是向世界分享中国抗疫经验的重要途径,可以说是国际抗疫合作的一部分。而抗疫图书的版权输出,在当前一些国家对中国的抗疫努力进行污名化的背景下,更显得弥足珍贵,意义深远。