受新冠肺炎疫情影响,今年英国伦敦书展与博洛尼亚国际童书展取消,北京国际图书博览会与法兰克福国际书展均改为线上方式举办。无法进行面对面交流,市场交易紧缩,对版权洽谈与国际合作带来不利影响,但出版人正在拥抱新技术、改变工作方式,积极探索走出去产品与模式的创新。
人民文学出版社版权经理马圆圆年初与同事一起,历时两个月,在复工后的第一周顺利签署了《女性五人诗》的西班牙语授权协议。在她看来,疫情带来的种种变化是一种压力测试,因为它增加了工作的难度,但自己在感受到国际版权工作“关山阻隔”的同时,也看到了新的工作方式带来的便捷与机遇。
转变走出去产品形态
“中译出版社与英国LID出版公司原计划在伦敦书展、法兰克福国际书展发布和营销‘中国著名企业家和企业’系列第二辑,计划与英国茶思出版社在伦敦书展举行周大新的《安魂》(英文版)、雷殿生的《十年徒步中国》(英文版)发布会,因为疫情不得不取消。”中译出版社社长张高里说。
“疫情期间,外方出版人都在家办公,与他们的沟通比较困难。海外实体书店在疫情中销售状况不佳,导致出版周期延后,打乱了原本的出版节奏,无法正常推进。”中国少年儿童新闻出版总社总经理马兴民坦言。
海外书展被迫取消,失去了实地开拓客户的机会;海外出版社对引进出版缺乏信心,影响到了图书的输出规模。面对疫情带来的现实困难,国内出版社积极探索合作模式创新,寻找数字版权输出的可能。
以中国少年儿童新闻出版总社为例,通过与英国Heckerty图书出版公司合作,实现了《老鼠嫁女》等4本图画书纸质书、电子书、视频书、有声书4种形态的英语版权一次性输出。
据马兴民介绍,英国Heckerty图书出版公司以英语有声教学和视频教学材料开发为主,与小米公司有合作。公司负责人曾多次来中少总社洽谈版权业务,并被具有中国文化特色的图画书深深吸引,尤其对《老鼠嫁女》中的插画艺术赞不绝口,表现出对中国传统文化的强烈兴趣。
“我们认为具有中国文化艺术表现力的图画书,一旦被开发成音视频英语学习课程,会有很好的市场表现。在我们的建议之下,他们很快启动《老鼠嫁女》等4本图画书音视频开发,并得到国内数字平台的认可。”马兴民表示,4本图画书的英语版纸质图书将在全球发售,电子书、视频书、有声书将在中国主流数字阅读、有声阅读平台发布,并逐步在全球英语国家销售。
“在疫情导致各种不确定因素的当下,版权贸易中有声产品和视频产品的输出具有很好的潜力,这也将成为今后出版社版权输出的一个增长点。”马兴民指出,在保证图书版权输出稳定增长的同时,应当多开发图画书数字化产品的版权合作。
调整版权交易工作方式
中国人民大学出版社在疫情期间通过邮件、微信、电话等形式同国外出版社保持紧密沟通与交流,一方面积极回应国外同行的关切,另一方面有条不紊推进合作项目,将疫情防控的中国声音、中国方案、中国经验更快更好地介绍给世界。
中国人民大学出版社副社长郭晓明表示,面对疫情,人大社及时调整全年工作安排,积极部署相关应急措施,保证稳定有序;迅速发起捐赠行动,借助“一带一路”学术出版联盟平台,与国内国际同行守望相助;针对相关国家和地区,开展免费版权捐赠活动;深入推进版权贸易洽谈,创新版贸洽谈形式。
线上会议、线上洽谈、线上签约、线上发布、线上推荐等,出版社通过高效密切的合作交流和成果展示,走出去工作取得良好成效。
据人民出版社对外合作部主任李冰介绍,人民社充分利用线上平台,积极筹备线上推广活动,利用网络资源开展营销策划。同时,人民社利用各种媒体资源,宣传走出去产品。“疫情是严重的,但是我们工作的积极性一点都没有减。”
中译出版社与国外合作伙伴建立了18家中国主题国际编辑部。今年,中译出版社通过与各编辑部在微信群里加强联络,版权交流工作正常进行。与此同时,中译出版社还积极参加国际国内的各项线上交流推广项目、云签约活动,也积极与亚马逊、Overdrive、中图公司等销售中译出版社出版的外文图书的纸质书和电子书。
“疫情带来的工作方式、社交场景转变不只有消极影响,也有积极因素。”马圆圆告诉记者,比如展示版权产品的主要渠道从印制版权目录、举办线下活动转移到线上,而只要线上平台能够吸引到的同行足够多,那么只需要在每个平台上传一次信息,版权产品情况的传播就不再受地域的限制,每本书的信息都有可能同期被各国的目标买方看到。
深耕抗疫图书选题
今年以来,各类抗疫图书取得良好的版权输出效果,为全球共同抗击疫情分享中国经验和中国方案。
截至2020年9月,人民出版社输出图书共209种,其中外文193项,中文繁体16项,其中《战“疫”日记》《最美逆行者》的英文版已经分别由新加坡圣智出版社和加拿大皇家柯林斯出版社出版。
中国人民大学出版社共输出版权149种,在海外落地图书69种,涉及20个语种,覆盖26个国家。在抗疫图书输出方面,人大社与埃及希克迈特文化投资公司签订了《应对新冠肺炎心理自助手册:防疫抗疫20问》《逆势突围——56位管理学家建言》两本图书阿拉伯文版的版权输出协议,将两书阿拉伯文版权免费授权给埃及希克迈特文化投资公司。此外,“重大突发公共卫生事件应急治理丛书”(8卷)不同语种的版权输出事宜也在积极洽谈中。
针对国内疫情,今年2月,中少总社创作并出版了《新型冠状病毒走啦!》图画书。通过积极联系中国驻海外大使馆、国际儿童读物联盟各国分会以及原海外合作出版社等,目前已累计输出25个语种,与保加利亚、斯洛伐克、波兰、意大利等23个国家和地区的出版商达成版权输出合作。
新世界出版社也与俄罗斯尚斯国际出版社、白俄罗斯东方文化出版社、哈萨克斯坦东方文献出版社、吉尔吉斯斯坦东方文艺出版社分别签订了《为爱守护,战“疫”故事》《凯哥日记》《生死之交》《战“疫”,英雄有你》4种战“疫”图书俄文、白俄罗斯文、哈萨克文、吉尔吉斯文的合作出版合同。
在为全球疫情防控工作贡献力量的同时,一些主打科学健康生活方式的图书,因为出版人的巧思,也有意想不到的收获,为疫情下的走出去提供新的选题方向。
山东画报出版社《居家太极拳》可视为这方面的案例。“在疫情暴发居家隔离的时间节点上,我在想能不能把这本书推向国外,让国外的读者也能居家进行一些强身健体的练习。”该社编辑张飒特告诉记者,该书作者张越自2013年起受聘于美国亚利桑那大学从事武术教学工作,其间在美国多所高校及社区推广健身太极并深受好评。搭配作者录制的太极拳招式视频,《居家太极拳》一书被顺利输出到美国。
自信讲好中国故事
“在海外疫情仍未得到有效控制的时期,中国的抗疫工作取得了令人瞩目的成绩。”李冰认为,中国出版人有责任将中国抗击疫情的努力和成绩介绍给国外读者,关键是要站在读者的立场,以读者乐于接受的语言和形式,做好走出去工作。
“中国政府和中国人民全力以赴抗击疫情,让我们更加坚定了‘四个自信’。出版人应该更加自信地主动讲好中国共产党治国理政的故事、中国人民奋斗圆梦的故事、中国坚持和平发展合作共赢的故事,展现真实、立体、全面的中国。”张高里说道。为此,中译出版社在以往“中国报告”系列、中国少数民族作家海外推广计划、外国人写作中国计划等项目的基础上,2020年重点向海外多语种推介《新中国故事》《中华人民共和国史稿简明读本》《苦难辉煌》等主题类图书,为海外读者深度了解中国,进而达到民心相通助力。
郭晓明从真实、以文化人、公开透明等角度阐释讲好中国故事的三方面原则。他表示,在当前背景下,要将我国社会主义制度释放出的强大领导能力、应对能力、组织动员能力、贯彻执行能力讲明白、讲透彻;将中国在实际抗疫防疫中展现出来的坚定信心、人民至上、同舟共济等理念讲生动、讲精彩;将中国为世界抗疫所提供的资金、技术、专家等支援讲清楚、讲具体。人类命运共同体的理念将由此进一步深入人心,中国声音、中国方案、中国经验将进一步传播到世界各地。
“中国出版业应该树立原创图书走出去的信念和信心,最重要的是要建立和发展海外合作的朋友圈。”马兴民认为,中国出版业在不断扩大在全球出版行业和产业中的影响力,并利用一切可能的机会促成海外出版合作,与海外的出版同行打成一片。
马兴民进一步表示,在中国文化走出去的过程中,同样会面临很多挑战,比如图书翻译的质量会直接影响海外读者的阅读和购买。为此,中国出版业应加强与海外合作方之间的交流和沟通,在海外建立专门的翻译团队。同时,中国也可以从政策层面支持此类出版合作,在海外举办以中国文化为主题的书展,吸引海外出版商关注中国图书和中国出版行业。