业内信息

一本畅销书引发的“血案”,这部电影简直是为出版业定制的!

2020-08-31 来源:出版商务周报 商务君
  编者按:聚焦图书出版业的影视剧虽不多见,但一些影视作品会以出版业为背景,进行演绎。最近,一部表现图书出版业的电影——《翻译疑云》评分很高,影片充满了出版人才懂的梗,内容涉及到书店、书展、畅销书、作者、译者、社长等元素。

  电影在一场大火中拉开帷幕,大火燃烧着图书和书架,一家书店——方丹书店即将被烧毁。

  德国,法兰克福书展,全球最知名的书展之一。书展现场悬挂着一幅幅巨型图书海报,这是一本超级畅销书《代达罗斯》,前两部的销售收入已经高达10亿美元。

  在书展现场, 《代达罗斯》出版方法国安格斯托姆出版公司社长宣布,《代达罗斯》即将发行第3部,多语种翻译工作将于12月开始,次年3月,会在世界各地的书店上市。

  于是,为了第3部的全球同步出版,社长聘用了9名来自世界各地的译者,他们来自这本书畅销的国家:意大利、英国、中国、葡萄牙、希腊、俄罗斯、丹麦、西班牙和德国。

  值得一提的是,9名译者中还有一名中国译者。由此可见,中国市场在国际出版业中的地位是不容忽视的。

  因为《代达罗斯》能够带来巨大的市场利润,社长为了防止泄露图书内容的侵权行为,将这9名译者“关”在一间豪华但守卫森严的“密室”,进行为期两个月的翻译工作,第1个月,完成翻译工作,第2个月,润色审核。

  尽管如此周密的防范,但书稿还是被泄露了。书稿泄密意味着出版社的天价利润泡汤,社长将面临被海外出版商起诉的风险,在行业多年的努力将毁于一旦。

  那么,究竟谁是泄密者?电影情节就以此展开。可以说,在整个过程中,译者、作者和出版社,在图书出版过程中的认知差异以及当下出版业现状,体现得淋漓尽致。

  译者不该被忽视!

  整部电影是以译者翻译书稿为主线,把一向被忽视的书籍译者推上了舞台中央,从不同侧面反映了译者的生存现状。

  对于一本引进版图书或全球同步发行的图书来说,译者的作用不言而喻。译者不仅要忠于原文,又要有想象和创作的能力,一部好的作品,只有遇上了优秀的译者,才能将作者字里行间的巧思传递给读者。

  而现实中,相对于作者,译者更容易被遗忘,他们仿佛是站在作者的影子里的“黑衣人”,在出版业一直处于边缘化的地位。

  影片中多次提及译者在行业内的处境,“译者就像隐形人,他的名字永远不会被人记住,不会出现在封面”,连译者本人也认为“埋头干翻译,已经是世界末日了”。这对译者而言,是真的“扎心了”。

  不管在电影,还是现实中,一些出版社似乎对译者都不够友好。电影中,出版社社长把9名译者“关”起来,限制人身自由、切断与外界的一切联系,并在监视下完成翻译工作。就连译者提出要见作者,希望与作者沟通文本内容,提高翻译质量,都被社长断然拒绝。

  除了地位问题,收入也是译者的心头之痛。片中的雅典译者就调侃到:“尽管畅销书的销售收入达10亿美元,你能从中得到多少版税?零蛋!”虽然略显夸张,却道出了译者的“苦楚”,甚至只靠翻译这一份工作是无法生活的。

  其实,译者的生存现状问题一直被忽视,国内出版业同样如此。“现在好的译者很难找,由于稿费偏低,仅靠翻译已无法谋生”,《哈利•波特》译者马爱农曾公开表示,“国内与译者权益相关的法律也不够健全,可以说是无章可循。”而且,大多数译者或在高校担任教师,或在出版社、媒体任职,“独立译者”相当少。

  可见,不论是国内还是国外出版业,图书翻译稿酬低是个不争的事实。特别对于年轻译者,几乎都要经历一个“廉价劳动力”时期,还会遇到出版机构买断版权的问题。有时还会因为图书翻译周期太长,一本引进版图书或许要两三年才能出版,甚至还会出现图书无法出版,造成译者血本无归的情况。

  不少译者表示,从事翻译工作纯粹就是靠爱发电。影片中的俄罗斯女译者提到,她是这部小说的狂热粉丝,能够翻译《代达罗斯》是她的荣幸。现实中的大多数译者和她一样,仅凭对翻译的一腔热爱坚持着。对于稿费和版税问题,译者也是“一直在呼吁,一直没有变”。

  对译者的忽视,会造成优秀译者的流失,导致图书翻译质量下降,最终影响出版业的发展质量。

  做出版怎样才算成功?

  不管是在电影中,还是现实中,出版社在图书出版过程中都扮演着重要角色。一家优秀的出版社能够成就一部作品和作者。他们以专业的眼光,从众多的稿件里发现有市场潜力的作品进行出版。更能通过商业化的运作,把其打造成畅销书。

  从商业的角度来看,电影中的社长无疑是成功的。

  多年来,社长带领出版社取得了成功,把默默无闻的小出版社做大做强。凭借畅销书,他积累了雄厚的财富。正如他自己所言:“送到我手里的稿子,只有1%值得发表,其中10%可上架销售,但只有一两本能成为畅销书。”作为一个专业的出版人,他有着专业的判断和丰富的经验。

  他还懂得市场运作和营销,在其推动下,《代达罗斯》前两部的销售已经达到10亿美元。尽管他的营销手段确实存在不合理、不合法的地方(这里先不做道德评判),但就连书店老板都说,“他是我们成功的原因”。

  片中还有一处细节,他可以准确预测市场销售“第二个季度销售呈爆发式增长” 。这些都从侧面反映出这位社长强大的市场运作能力。

  此外,他还有很强的版权保护意识。据说,《翻译疑云》这部电影是有故事原型的。2013年,丹•布朗的小说《地狱》出版前,出版商就将11名欧洲各国的译者召集到出版社总部,进行两个月全封闭式翻译。这样做的目的就是为了保证这部小说英文版和欧洲各版本能同时出版。

  因为,丹•布朗之前创作的《达•芬奇密码》等书,就是因为欧洲版出版时间比英文版晚很多,导致欧洲各国翻译的版本销量大跌(因为很多人可以看懂英文版)。

  不得不说,在电影中反映出的国外出版业对于版权的重视。在法国,侵犯版权要入狱至少5年,罚款30万欧元;在英国则是两倍。可以说,侵权成本非常之高。

  但对于一家出版社来说,仅仅追求商业上的成功就够了吗?

  影片中,出版社社长过度追求商业价值,仅仅把书当做是赚钱的工作。相信大多数人看完后,都会选择站在作者和译者这边,痛斥无良的出版社和社长。

  电影中的社长将译者软禁在地堡中,动用武装警卫搜查甄别“黑客”,甚至为了找到泄露书稿的“内鬼”不惜开枪杀人。

  更为了获取最大利润,把《代达罗斯》作为牙膏出售,将本可以一次性出版的书稿,进行拆分出版;在书店老板表示不想授予其独家版权时,社长将老板推下楼梯致其死亡,以窃取《代达罗斯》第3部的授权。

  虽然影视作品有夸张的成分,但真实反映出了一些出版商为了利益不择手段,否则侵权、盗版、重复授权等现象也不会层出不穷。

  一部书稿承载着作者的心血,但也需要出版才能实现其真正的价值。正如书店老板所言,“不能让它躺在抽屉里”“没人为自己而写作”“这正是人们需要的优秀作品”。可见,作者、译者、出版社之间应该是相互成就的关系。

  作者需要相信出版社专业的眼光和能力,才能够最大化地发挥作品的价值,让作品被更多的读者所接受。

  另一方面,出版社不应该仅仅为了追逐图书的商业价值,一味迎合市场,甚至忽视作品文化价值、社会价值。作为出版方,应该尊重作者,优化出版环境,搭建更好的平台去服务作者和译者。

  图书是一种带有文化属性的商品,一部好的作品,应该是不迎合、不媚俗的;一家好的出版机构,不应被利益裹挟、不该唯利是图。出版业需要在商业价值和文化价值中找到平衡,才能发挥其真正的价值。

国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周

copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持

鄂ICP备19004605号-4  鄂公网安备 42010602004016号