【作 者】杨琪:重庆大学出版社
【摘 要】首先阐述我国广西、云南地区高等学校东南亚语种专业建设的发展现状,分析"一带一路"倡议背景下人才市场对东南亚语种人才培养的新需求。基于新时代东南亚语种人才培养的新要求,提出与学科发展紧密相关的东南亚语种专业教材出版的新机遇与挑战。最后,从编者队伍、编辑团队、数字资源配套和教学服务4个方面提出新时代东南亚语种专业教材出版的实施方案。
【关键词】“一带一路”倡议;东南亚语种;人才培养;教材出版
我国高等教育中的非通用语教学研究起步较早且发展延续性是较好的。我国开设最早的非通用语是1942年北京大学开设的印地语以及1946年开设的梵巴语、朝鲜语和泰语。到2017年,我国高校中开设的非通用语专业数量已达到90个。广西和云南地区在地理位置上毗邻东南亚国家,交通便利,气候条件相似,双边留学生交换学习时能很好地适应当地的气候和饮食,这使得广西和云南地区高校在非通用语中的东南亚语种人才培养方面具有地域的优势。以广西民族大学为代表的广西地区高校在越南语专业人才培养上有较长历史,积淀颇深。以云南民族大学为代表的云南地区高校在泰语专业人才培养上更有语言与人文优势,近年来成效颇为突出。但经过大规模的扩招和增设专业的浪潮后,市场对于东南亚语种初级、中级人才的需求基本趋于饱和,而人才数量急速增加的同时带来的是人才质量的下滑和不同语种专业发展的不平衡等问题。随着“一带一路”倡议的提出,市场对东南亚语种高质量人才有了新的需求,东南亚语种专业学科建设和教材出版都迎来了新的机遇和挑战。
一、“一带一路”倡议带来的新机遇和挑战
2013年,习近平主席访问中亚和东南亚国家的时候,提出了“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的重大倡议。“以2013年金秋为起点,‘一带一路’建设,作为承载时代使命的世纪工程,掀开了世界发展进程的新一页。”“2018年,世界聚焦中国改革开放40年成就,愈加能够认识到,中国积极推进共建‘一带一路’,正是新时代中国全面深化改革、扩大开放的明证,正是中国致力于加强国际合作、完善全球治理的切实行动。”(国纪平,2018)
“一带一路”倡议的提出,符合我国经济发展的需要,也满足沿线国家经济发展的需要,能形成共赢的良好局面。而语言互通是“一带一路”要实现互联互通的基础之一。语言互通能加强政策的有效沟通,能保障设施联通、贸易畅通和资金融通等环节的运转顺畅,更能从文化和情感方面促进民心相通。语言学习离不开教材,而目前市场上是非常缺乏成体系、内容贴近新时代的东南亚语种专业教材的。
在此新机遇下,就非通用语种中的东南亚语种人才培养而言,如何高效地培养出语言功底扎实、通晓东南亚对象国国情文化、能在国际交往事务中做好沟通桥梁工作、能向东南亚对象国讲好中国故事的高素质东南亚语种人才,是东南亚语种学科建设面临的挑战,更是国家发展战略需要的当务之急。出版社是否能够出版满足当下东南亚语种学科发展需要的教材,正是出版社面临的机遇与挑战。
二、广西、云南地区东南亚语种专业发展现状及困境
2004年,中国—东盟博览会永久落户中国广西南宁市。中国与东盟十国在商品贸易、投资合作、服务贸易、高层论坛、文化交流领域的深入合作,带来的是共享发展的机遇,同时也带来对东南亚语种人才的激增需求。2004年前后,基于地域优势,广西和云南地区的高校掀起了一股培养东南亚语种人才的热潮。当时,报考东南亚语种专业的考生第一志愿率达到70%,而东南亚语种专业毕业生的就业率达到90%,甚至是100%。这一热潮推动了东南亚语种专业在广西和云南地区高校的蓬勃发展。以云南地区为例,2006年云南省政府就加强高校培养小语种人才召开专题会议,并决定由云南省财政连续5年每年补助200万元,专项用于高校小语种项目。目前,云南省高校中,已有43所高校设置了62个非通用语专业教学点,在校学生人数达6000多人,多数院校以开设东南亚语种专业为主。
管窥广西和云南地区高校目前东南亚语种的发展现状,笔者认为以这两个地区为代表的我国高校东南亚语种学科建设面临的困境主要体现在4个方面:
(1)“非通用语种专业数量和招生情况不合理,具有滞后性。”(谭敏宜、孙靖惠,2017)非通用语种人才的短期需求受市场影响较大,“若两国关系好且有合作项目,相关语言人才需求就会短时间内激增,但高校开设语种专业的滞后性以及人才培养所需时间之长,导致整个外语人才的供应市场落后于需求,需求方难以找到适合的语言服务人才”(谭敏宜、孙靖惠,2017)。
(2)高级人才数量有待提升。目前通行的非通用语人才培养模式主要有“复合型”“复语型”“应用型”和“3+1”“1+3”“2+2”“2+1+1”等多种国内学习和在对象国留学相结合的模式。但在实际教学中,大部分教学活动还是围绕语言学习展开。“许多毕业生履职后,难以很快胜任翻译工作,真正掌握会议谈判、经贸商务、农林矿产、机械设备等专业知识的高层次翻译人才更是少之又少。”(云南日报,2014)
(3)缺乏优秀师资力量,高水平师资力量储备不足。第一批教学和实践经验丰富的非通用语教师陆续退休,在校教师普遍较年轻、教学经验不足,教学团队的梯队建设普遍不理想。
(4)在外语类学科发展中,东南亚语种专业建设处于滞后状态。在科研方面,学科带头人和高水平的学术研究成果不多,且高水平师资力量分布不均,集中度较高。在教材方面,现有教材主要集中在语言技能学习方面,这和东南亚人才培养长期以语言翻译类人才输出为主有关。而语言技能学习方面的教材又集中在语音基础教程和语言综合教程方面,缺乏与听力、阅读、写作、笔译、口译等专项学习课程配套较高水平的教材,更缺乏与商务、经贸、旅游、国际关系、科技相关的专业知识类应用型语言教材。
就以上4个突出问题而言,从教学层面来看,要解决东南亚语种人才培养质量的瓶颈问题,首先要解决东南亚语种专业教材出版的问题。
三、新时代东南亚语种专业教材出版实施方案
从笔者组织策划、编辑出版重大版“高等学校泰语专业系列教材”“高等学校东南亚语种听力系列教材”的经验总结来看,新时代东南亚语种专业教材实现出版可以从编者队伍、编辑团队、数字资源配套和教学服务4个方面来综合解决。
(1)优秀的教材编写团队,需要具有扎实的语言功底,较丰富的教学实践积累和创新能力。出版社要挖掘出东南亚语种的优秀骨干教师,协助他们把精品课程内容编写成满足新时代人才培养需求的专业教材。
东南亚语种专业教材的编者队伍更要转变编写理念,突破东南亚语种传统教材一味“输入”知识的编写方式,要把语言教学中的“产出导向”的教学方法切实融合在教材体例和教学活动设计中,才能有所创新,所编教材才具有较高的出版价值。
(2)编辑团队是保证教材符合出版规范要求的重要因素,而东南亚语种专业教材的编辑,除了语言能力以外,更要加强自身对不同语种教材对象国的民风民俗、宗教信仰等国情知识的学习,增强对“一带一路”倡议的理解,提高对教材选材内容的把关能力。策划编辑更要落实书稿的“三审三校”,必要时聘请东南亚语种专业的高水平专家对教材的编写理念、选材内容、语言质量进行整体把关,确保涉及不同国家民俗民风、宗教信仰、意识形态等内容表述的正确性。
(3)在“互联网+”新形态教材蓬勃发展的今天,新时代东南亚语种专业教材,在出版过程中的数字资源建设有了很多可借鉴的经验。
长期以来,多媒体视听资源匮乏是困扰东南亚语种教师的一大难题。而现在国内一些录音制作工作室已经有较为固定的东南亚语种朗读人员,专业的录音可解决听力课程教学资源配套问题,而且通过纸质教材上的二维码链接网络资源,可以让学生更为便捷地完成听力训练活动,提高学习效率。讲解教材知识点、重难点的慕课、微课等线上课程建设也是新时代东南亚语种教材出版过程中要重点建设的数字资源。新形态教材教学支撑平台在英语教学中已经广泛使用,东南亚语种教学也可以在教学支撑平台上上线相关慕课、微课。一方面,可实现“翻转课堂”教学,进一步推动“产出导向”教学改革。另一方面,可以把高水平的教学通过互联网实现资源共享,进一步改善东南亚语种师资力量分布不均的情况,让更多的东南亚语种专业学生受益。
(4)要实现新时代东南亚语种专业教材的广泛应用,出版社还要加强教材出版后的教学服务工作。
目前,东南亚语种的教师队伍中青年教师占比比较大,他们普遍教学经验不足,有的对新教材的研究不得其法,难以领会新教材的编写理念,使得新教材的应用困难重重。教师培训工作显得尤为重要。出版社可以组织教材编写团队开展教材编写理念宣讲、教学实践示范课、创新教学法等方面的讲座,给青年教师传授教学和科研经验,帮助他们完善学科知识结构,逐步为相对传统的东南亚语种课堂教学注入新活力。
四、结语
一本优秀的东南亚语种专业教材是优秀教师的实践经验积累的成果,能帮助年轻教师有效提升教学质量,同时也能通过完成教学任务来提升自己的学历和学术水平,逐步改善东南亚语种专业教学的人才梯队结构。优秀的东南亚语种专业教材不仅能帮助全日制东南亚语种专业学生提高学习效果,也能帮助非全日制、培训学校、东南亚语种相关从业人员加强学习,扩大受益范围,促进东南亚语种高素质人才数量的提高,尽快补足国家对这类人才的需求缺口。因此,出版高水平、成体系、数字资源配套完善、符合课程改革要求的东南亚语种专业教材,对积极响应“一带一路”倡议带来的机遇和挑战,着力解决东南亚语种学科建设的人才培养困境有着重要的作用和意义,值得为之努力。
参考文献
[1]国纪平.“一带一路”倡议5周年:构建人类命运共同体的伟大实践[N].人民日报,2018-10-04.
[2]谭敏宜,孙靖惠.“一带一路”背景下非通用语种人才培养模式的探索与创新.[J].世纪之星•交流版,2017(09).
[3]李沙青.云南小语种人才培养喜忧参半就业好师资紧缺[N].云南日报.2014-05-09.