【作 者】于昕蕾:冶金工业出版社有限公司
【摘 要】文章总结了从确定版权输出计划到最终出版的整个版权输出流程及其中需注意的问题,包括如何与国外出版社建立联系,如何组织翻译工作,交稿后如何与国外编辑密切配合,并建立长期稳定的合作,以期更好地推动国内学术著作"走出去",提高国际影响力。
【关键词】学术著作;版权输出;翻译;图书“走出去”
党的十九大报告指出:“推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力。”2018年,全国共输出图书版权10873项,其中向美国输出912项,向英国输出476项,全国共引进图书版权16071项,图书的引进输出比从2001年的10∶1提升至1.48∶1,图书版权贸易逆差有较大幅度缩小,大大提升了国家的软实力。中国已将图书版权输出到各欧美发达国家,进入国际主流文化市场,以美国为例,2018年中国引进版权4833项,而输出到美国的有912项,差不多是5∶1,相比于2017年的10∶1,已有大幅度的提高,中国出版“走出去”步伐加快[1-2]。近几年,学术出版走出去成为出版社走出去的重要组成部分,为出版走出去提供了新的增长点。对于学术专著而言,只有具有前沿性、中国特色、科研性的专著在国际市场上才具有竞争力。
1 与国外出版社建立联系,确定版权输出计划
科技书的专业性非常强,因此学术著作走出的第一步是寻求合适的国外出版机构。目前,科技书版权输出合作较多的国际出版机构有德国的斯普林格、荷兰的爱思唯尔、英国的威利、美国的麦格劳-希尔、英国的泰勒-弗朗西斯等。那么如何与上述出版社建立联系呢?第一,国际书展是一个很好的渠道,德国的法兰克福书展、英国的伦敦书展等,都有上述出版社的身影。通过书展,国内出版社可先与国外出版社建立初步的联系,了解对方的专业范围、出版水平,再进一步了解国际的市场需求,最终根据自己的选题情况确定合作关系。第二,可以通过作者或译者与国外出版社建立联系。有的作者或译者本身就具有国际视野和国际影响力,有的甚至是一些国际知名出版社的审稿专家或在国外出版过著作,他们对国外相关专业的出版社分布有很深入的认识,对出版流程非常了解,完全有能力成为国内出版社走出的桥梁。第三,很多跨国的出版集团在国内设立了办事处,也可以通过办事处于国外出版社进行联络。
与国外出版社建立了初步的合同意向后,即可以逐步展开合作的细节。国外出版社的选题申报流程与国内出版社基本相同。首先需填报选题审批表,主要内容包括作者信息、选题背景与目的、内容简介、主要读者对象、主要特点、相关图书情况、本书目录、选题详情、出版计划、市场分析、营销渠道等,最后附上翻译的样章。从选题表需要填写的内容,可以侧面地了解国外的图书市场,编辑应协助作者认真仔细地填写此表,这是衡量一个稿件能否顺利输出的主要依据。翻译的样章格式要尽量规范,并充分保证翻译质量。
选题审批表提交后,国外出版社一般会联系三到四名专家对稿件进行评审,评审的内容包括以下几个方面:1)读者对象;2)同类书情况;3)书名是否合适;4)哪些章节或内容需要更详细地展开叙述,哪些可以删减;5)本书突出的优缺点;6)是否推荐本书作为教材,是否会推荐大学或图书馆采购等。综合上述几个方面,评审专家对本书总体的内容质量、学术水平、市场预期等进行评估,并给出是否购买此书版权的意见。
修改意见反馈后,编辑可与作者一起细读反馈意见,并针对专家的提问和提出的质疑进行解答或列出修改方案。每个专家的意见可能都不同,甚至针对同一个问题,提出截然相反的意见,例如关于一些章节的内容,可能有的专家认为现在尚未详细阐明,需要进一步增加新内容展开表述,而另外的专家却认为此部分已经阐释得过多,有些多余,所以编辑需要协助作者来针对市场和本书特色来解决这些问题。
2 组织翻译工作,交出高质量的翻译稿件
版权输出的图书翻译质量至关重要,有些图书的中文版内容质量很好,但是由于翻译效果不佳,翻译作品无法被国外读者理解和接受。在翻译的过程中,很容易出现主观翻译的状况,忽略国外读者的阅读习惯及其文化背景[3]。对于科技书,一些定义、数据是否准确表述,专业术语是否符合国际规范等,都是译者在翻译过程中应特别注意的地方。
下面以冶金工业出版社出版的《Thoery and Methods of Metallurgical Process Integration》(《冶金流程集成理论与方法》)的翻译工作为例进行介绍。此书的作者即为译者,作者组织他的团队将全书翻译成英文,每名专家分别负责一两个章节的翻译。此书翻译难度很大,书中出现了很多国际前沿的专业名词,如冶金流程集成、冶金流程动态本质等,因为作者的另外一本专著《冶金流程工程学》2011年曾与斯普林格(Springer)合作进行过版权输出,因此基础名词有一些翻译基础,另外此书有术语索引,所以可以根据术语索引,总结出术语的翻译方案,而只需要将主要精力放在一些前沿名词或学术名词的翻译优化上。
此书的译者较多,因此第一步是列出一个名词术语翻译表,将书中大量重复出现的名词术语和重要的前沿术语提取出来进行讨论,并得出最优的翻译结果,以使各个译者在基础名词术语上统一。各个译者将自己的部分翻译完成后,下一步就是统稿。此书统稿的难度很大,一方面,译者比较多,虽然译者的翻译水平都不错,甚至有一两个译者有长期的国外科研经历,但是译者一多,翻译风格就不统一,翻译水平也参差不齐;另一方面,这是一本英文书稿,本身统稿难度就比中文书要大得多,一些中英文表示方法有区别的地方、一些体例等最好都在开始翻译之前就定下来。另外,还有一些细节方面需要注意:
1)译者的工作分配。应根据译者的特点来分配不同的工作。例如,针对译者细化的专业方向,分配与其专业最契合的章节进行翻译;有国外经历的译者,可以承担全书的组织以及统稿工作;对专业大方向把握精准的译者,可以承担名词术语的翻译工作。
2)图片的处理。出版社可以提供中文书的图文件,让作者在此基础上将图中的英文直接修改成中文,这样作者提供的图片就是已经经过一次编辑加工的图片,质量更高,也为后期的描图工作节约了工作量。
3)参考文献的著录格式。国外的参考文献用著者-出版年制的比较多,国内的参考文献用顺序编码制的比较多,所以在翻译前就要敲定所有的参考文献必须修改成著者-出版年制,避免各个作者交稿时参考文献的格式不统一,为统稿人增加负担。
4)版权输出和合作出版的区别。版权输出是,从编辑加工、正文设计、封面设计、排版、校对等流程都在国外的出版社进行,最终国外出版社提供一个付印文件,国内出版社可根据具体情况自行印刷,在中国大陆发行。而合作出版,往往是整个出版流程都在国内出版社进行,最终国内出版社为国外出版社提供一个付印文件,让其在国外自行印刷,并在全球除我国大陆以外的地区进行销售。因为国外出版社的出版流程与国内有很多不同,所以这些细节一开始就要详细与作者沟通,避免作者交稿后有各种质疑。
3 与国外编辑密切配合,建立长期稳定的合作
交稿后国外出版社的编辑会对文字进行梳理和润色,并将加工过程中遇到的问题提出来,编辑需协助作者解决这些疑问,也是对书稿质量的再一次把关。与国外编辑的反复沟通、研读国外出版社加工过的书稿,一方面可以提高编辑对外文书稿的审读能力,另一方面也可以提高编辑对外沟通的能力,包括基本的语言能力、沟通谈判的能力,为今后图书的走出去,逐步积累更多的经验。
与国外出版社合作后,打通了沟通联系的渠道,可以定期互通有无,以便及时地了解国际图书市场、细分专业市场的动态,把工作坐在前边,为今后组织策划版权输出选题做准备。
4 结束语
版权输出可以提高国内学术著作在国际上的影响力,并且产生经济效益。当然也只有高品质的图书,能够适应国际市场的图书才会有对外输出的机会。一本好书的价值会从方方面面体现出来。从进行选题策划开始,就应关注此书是否适合将来进行对外输出或进行其他版权交易,因为洽谈输出合同和翻译书稿等工作都是耗时的过程,所以应及早进行计划。国内的学术著作版权输出到国外的出版集团后,会在全球多个国家发行,读者覆盖面大幅度扩大,因此图书质量尤为重要,编辑应从申报选题之初就注重把好每一道质量关,这样才能产出高质量的著作。国内编辑与国外编辑合作的过程中可以逐步积累经验,以期为推动国内学术著作版权输出贡献力量。
参考文献
[1]国家新闻出版署.2018年全国新闻出版业基本情况[N].中国新闻出版广电报,2019-8-29.
[2]国家新闻出版署.2017年全国新闻出版业基本情况[N].中国新闻出版广电报,2018-8-6.
[3]武艳芹.文化“走出去”战略下外宣书刊翻译与传播[J].科技与出版,2018(5):54.