【作 者】郭媛媛:河北煤炭科学研究院《煤炭与化工》编辑部
【摘 要】基于煤炭科技类期刊中英文摘要出现的中式英语,从单词加工角度、汉翻英一般规律,举例说明可以通过扔词、添词等翻译方法,使英文更加语法合理、行文简洁,提高英文摘要翻译水平。
【关键词】煤炭类科技期刊;英文摘要;翻译方法
中文学术期刊对外交流主要借助于英文题目、英文摘要及英文关键词,英文部分的阅读对象是国外的专家和学者,因此,英文翻译要求准确、简洁、符合英文习惯,这样才能达到对外交流的目的。《煤炭与化工》是河北省煤炭类科技期刊,该刊物一直在努力摸索英文摘要翻译及编辑加工的方法,通过举例说明,在英文摘要翻译过程中可以通过扔词、添词、升华口语词等翻译方法来使英文更加符合规范,达到对外交流的目的。
一、扔词
国内汉译英最大的特点,就是译文显得啰嗦。这不仅给读者带来沉重的阅读体验,看上去也词不达意,或者言过其实。导致英文译文啰嗦的一个重大原因是中文里的重复现象。重复有语言上的根本原因。中文里以代词开始的从句,没有英文里使用得那么普遍,经常靠重复来明确动作的始发者,这时候,就需要在编辑过程中,将多余的字词扔掉,不翻译。最典型的例子就是中文一句话的最后一个词,似乎是在总结概括前面己经描述过的情况,译成英文时,这种情况下,最后的词可以不译。例如,通过FLAC3D数值计算的方法对比分析各方案下的巷道围岩应力和破坏分布特征,确定合理的卸压参数,提高了巷道支护水平。最后“水平”二字在翻译成英文时,可以省略。在汉译英中,在不会影响表达意义时,可以删除多余的单词。
例1:现场结果表明,巷道顶底板移近量最大为354mm,两帮移近量最大为302mm,该支护方法有效控制了巷道围岩变形,保证巷道过断层的安全稳定。
译文:The field application showed that the maximum roof-floor convergence was 354mm,the maximum displacement of the two sides was 302mm,the support method effectively controlled the roadway surrounding rock deformation,the safe and stable mining of roadway crossing fault was ensured.
修改为:The field application showed that the maximum roof-floor convergence was 354mm,the maximum displacement of the two sides was 302mm,the support effectively controlled the roadway surrounding rock deformation,the safe mining of roadway crossing fault was ensured.
中文里的方法,可不译,支护方法可以直接译为the support,而不是逐字翻译为the support method,显得生硬,不符合英文习惯。同样,“证巷道过断层的安全稳定”,“安全”“稳定”为同意表达,翻译时,可翻译成为th esafe mining。
二、添词
汉语不受语法规则的约束,较少使用连接词。科技论文的英文摘要中,提倡尽量使用短句,但要避免单调和重复。添加连接词,可以使前后句子有效的连接起来,并且符合英文的表达习惯。
(一)添加关系词
关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,now等,用来连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或者表语从句。
例2:抽采时间为90d时,抽采影响半径达到了1m,与数值计算结果基本相同。
译文:The extraction time was 90d,the extraction impact radius reached 1m,the result was basically the same as the numerical calculation result.
修改为:When the extraction time was 90d,the extraction impact radius reached 1m,which was basically the same as the numerical calculation result.
修改译文中添加了关系词when,which,使译文更加流畅,前后呼应。
(二)添加连接词
连接词包括并列连接词和从属连接词,如and,or,but,yet,so,however,lest,until,since等,英语造句经常用到这些连接词,用来连接词组、分句或者状语从句。
例3:实践表明,改进后的结构有效降低了截割头的故障发生率,解决了履带板断裂事故,提高了掘进机掘进效率和可靠性。
译文:Practice showed that the improved structure effectively reduced the failurerate of the cutting head,solved the failure of the track plate,improved the efficiency and reliability of the mining machine.
修改为:Practice showed that the improved structure effectively reduced the failurerate of the cutting head,solved the failure of the track plate,improved the efficiency and reliability of the mining machine.
中文并列句中,用减少、降低、解决三个动词强调改进后的掘进机工作效率得到提高,翻译成英文三个动词需要加连接词and,使句子结构更加紧凑。
(三)添加介词
R.Bander 指出,A prepos ition may be defined as a connecting word showing the relation of a noun or substitute for a noun to some other word in the sentence.Prepositions appear constantly in English speech and writing.Over ninety percent of preposition usage involves these nine prepositions:with,to,from,at,in,of,by,for and on.介词的重要性可见一斑,是英语中最活跃的词类之一,介词包括简单介词(如with,to,about,in,through,between,of)、合成介词(如inside,onto,upon,within,throughout,without)和成语介词(如according to,with regard to,apart from,along with,in front of,on behalf of,because of)。
甚至有专家提出,看一个人英语学习程度,要看他会不会使用with和as。当然说法偏颇,但是足以看出介词使用在英文中的地位。
例4:华北煤田构造复杂,煤层底板破碎不完整,部分煤层奥灰突水系数均超过了0.06MPa/m。
译文:Geological structure in North China Coalfield is complex,the coal floor is incomplete.Portions of coal seam water inrush coefficient is over 0.06MPa/m.
修改为:Geological structure in North China Coalfield is complex,with incomplete coal floor,portions of coal seam water inrush coefficient over 0.06MPa/m.
使用介词with,使两个短句合二为一,符合英文简洁不重复的习惯。
三、变换
英语常用同义词替代、近义词复现和句式变化等方法来避免重复。英语同义词替代现象常见于用不同名称来表示同一人或事物,即“同名异称法”。近义词复现常常是概括此(generict erm)和下属词(specific word)相互替换,如用the furniture代替table,用the color代替yellow,用the planet代替Mars,以回避重复。
四、顺序变化
中文的表达习惯一般是背景和分析在前,表态在后,而英文则是表态在前,背景和分析在后。中译英时,可以按照英文表达习惯,调整句子结构。另外,英语的语法意义可以通过词序、形态、虚词三大语法手段互相配合和交替使用,从而使得英语从句和词语的位置比汉语更加灵活。在中翻英时,可以多使用调整语序,使用虚词,灵活运用词语形态来达到“信,达,雅”。中文习惯是定语在名词前面,而翻译成英语,可以通过形态变化或借助连接词放在名词的后面或者前面,位置更加灵活。
比如这个短句“一个可以辩论的题目”,定语在名词前面,中翻英可以借助连接词将定语置于名词后面,从而达到符合英文习惯的目的“a subject can be debated。”
五、口语词的升华
科技期刊要求在遣词造句上避免口语化,一篇口语连篇的论文就科技创新性来说,无疑是大打折扣的,为了体现科技英语的正式性和学术性,在词的使用上,尽力使词语上升为更为正式的书面表达语。
例如:The good support enables to make sure the safe mining. 通过上下文联系,可以知道这是经过改造后的支架,可以更好地保障安全开采,good—词太过笼统,没有体现经过改造这一重要内容,所以修改为:The improved support enables to make sure the safe mining.
此外,口语词如good,bad,have,always等频繁出现,并不适合科技文章,如果把这些词替换为favorable,unfavorable,possess,invariably更符合科技期刊的学术性要求。
参考文献
[1]陈浩元.科技书刊标准化18讲[M].北京:北京师范大学大学出版社,2000.
[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2008.
[3]Bander,Robert G.American English Rhetoric,A Writing Program in English as a Second Language.2nd edition.New York:Holt,Rinehart and Winston,1978.
[4]雍晓银,周梓欣.阜康白杨河矿区合层排采影响因素分析[J].煤炭与化工,2017,40(10):1-5.
[5]王荣华.孙家沟煤矿EB150型掘进机截割及行走系统改进[J].煤炭与化工,2019,42(07):88-89.
[6]赵博.华北煤田突水潜在区域煤层开采综合防治水技术研究[J].煤炭与化工,2018,41(10):68-71.