【作 者】崔长存:人民卫生出版社有限公司
【摘 要】数千年来传承中医药学的主要载体是中医古籍,中医编辑应熟悉古代汉语的字形字音字义,不能仅从现代汉语的角度入手审读古籍原文。文章结合具体案例,从古今字形变化、字音变化、字义变化三方面展开论述,总结编辑工作中收获的启示和实践经验,同时给予了有价值的思考。
【关键词】编辑;古代汉语;中医药
中医药学有着数千年的历史,而数千年来传承中医药学的主要载体便是中医古籍。今人学习中医、研究中医、运用中医更是离不开对中医古籍的研读,而中医古籍均是以古代汉语[繁(异)体字和文言文]的形式写就的,这就要求中医学习者必须掌握古代汉语知识,同时这也决定了中医药学的传承离不开中医古籍原文的传播。然而,随着现代汉语(简体字和普通话)的推广,中医古籍也大都需要以简体字的形式出版,现今的中医书籍除了所引古籍原文保持文言文形式不变之外,基本上均须符合现代汉语的标准。
鉴于上述原因,现今的中医出版物中除了古籍之外,也大都或多或少地引用古籍原文,而且大都需要将繁(异)体字转换为简体字。值得注意的是,首先,在面对原版古籍原文时,由于繁(异)体字中存在着许多字形极其相近的字,所以稍有疏忽便会导致字形上的讹误,若讹误之后又存在简化字形,则所致错误更难发现;同时,由于古代汉语的字音字义与现代汉语也存在很大不同之处,所以在审读古籍原文时不能仅从现代汉语的角度入手,否则会有如坠五里雾中之感;再有,许多名老中医的古代汉语功底很深厚,著述时用字用词非常考究,所用的字义和词义常有超出《现代汉语词典》(商务印书馆,下同)的释义范围。这就要求中医编辑应该熟悉古代汉语的字形字音字义,甚至在一定程度上掌握,才能在编辑加工过程中更加从容地应对中医书稿。笔者不才,从事中医编辑工作己10余年,然工作之中质疑问难,工作之余求知会意,积累了一些实例和心得,现论述于下,求证于方家,也希望对编辑同道有所裨益。
一、繁(异)体字字形相近带来的错误
由于繁(异)体字中存在许多字形极其相近的字,所以传抄或录入过程中难免出现字形上的讹误,进而导致文意的不通。此时若从繁(异)体字字形的角度审视,往往能洞见症结,豁然开朗。笔者在编辑加工过程中便屡次遇到这类问题,现择要分述如下。
(一)字形相近的两个字均存在简化字形
後(后)与從(从):笔者曾审读《刘涓子治痈疽神仙遗论》的原文:“四曰有患酒食毒发背者……初起痈头似小弹子,后大如拳、坚如石,痛遍四肢,加之拘急,口苦舌干,腹急,大小便涩,十数日从头面、手足虚肿及脏腑通泄如利,内急痛者,是其症也。”读到此,对“十数日从头面、手足虚肿及脏腑通泄如利”中的“从”字无法理解,限于对古代汉语知识所知不多,遂查《辞海》第六版缩印本(上海辞书出版社,2010年第1版。下同)、《辞源》合订本(商务印书馆,1998年第1版。下同)、《康熙字典》检索本(中华书局,2010年第1版。下同)、《古代汉语词典》(商务印书馆,1998年第1版。下同),亦不能获得解答。笔者便试着从繁(异)体字入手,写出“从”的繁体字“從”,发现与“後(后)”形似,再看原文,若为“十数日后,头面、手足虚肿及脏腑通泄如利”,既文意通顺又符合医理。后经作者查原书核实,确为“後(后)”。
(二)字形相近的两个字只有一个存在简化字形,讹误之后不需要简化
徧(遍)与偏:笔者曾审书稿中有:“伏邪……两进凉开清透之方,肢暖脉起自汗己畅,偏体疹点密布,神烦即减,当是佳象。”读到此,对“偏体”颇感怪异,单从字义上来看,古代汉语中“偏”有“边,侧”和“半”的意思(查自《古代汉语词典》),或可理解,但是与中医医理不符。从中医学角度来看,有“半边身体有汗,半边身体无汗”的症状,但未曾听说有“半边身体疹点密布”的症状;再思量此处为“伏邪”病案,属中医温病学范畴,而温病好转的征象之一便有“遍身斑疹透发”。此时,笔者想到“遍”的繁体字为“徧”,与“偏”仅有一撇之不同,遂认为此处应为“徧(遍)体”,后又经整理者核实,确为“徧(遍)体”。
(三)字形相近的两个字只有一个存在简化字形,讹误之后需要简化
郤与卻(却):笔者曾在书稿中读到“批却导羲”四字,不知道是什么意思,查字书、辞书亦均不得而知。然而,笔者在查阅过程中看到“批郤导窾”这一成语,发现“郤”与“却”的繁体字“卻”极其相似,想必是形讹导致的错误;再看修改后稿中文字“对于心腹绞痛,属于诸虚冷气满痛病情,实在是批郤导窾的良工手法”,以及批郤导窾这一成语的含义“比喻处理事情善于从关键处入手,因而顺利解决”,则修改准确无误。
(四)编辑误改
祗与祇(只)、祇(只):笔者曾审一书稿,稿中有引自《旧唐书》的原文:“是以羲、农、轩、顼之后,尧、舜、禹、汤之君,靡不祗畏上玄,爱育黔首……”此处原文是没有错误的,但是二审编辑却将“祗”字改为“只”,把“祗”与“祇”“祇”二字混淆了。查《现代汉语词典》可知“祇”“祇”二字的简化字为“只”,而“祗”为“恭敬”之义。原文“靡不祗畏上玄”的意思为“没有不恭敬、惧怕上天的”,若将“祗”改为“只”,文意就不通了。需要进一步说明的是,“祇”字为多音字,音qi时字形不变。
由上可见,若不能掌握繁(异)体字的字形字音字义,便有可能将正确的改成错误的,然而这种错误是万万不可以犯的。
二、繁(异)体字音义带来的问题
随着社会的发展,语言文字也在不断地演进变化,或读音变了,或字义变了,也有不少字当今不再使用了。《现代汉语词典》所收的字(字音、字义)、词(词义)均为现代汉语所常用,为确定现代汉语的词汇规范而编写。因此,将古籍中的某些繁(异)体字转换为简体字时,不能贸然以《现代汉语词典》为标准进行转换,审读古籍原文时也不能完全按照《现代汉语词典》中的字义和词义去理解,必要时应该查阅《古代汉语词典》《辞海》《辞源》《康熙字典》等工具书,在理解古文文意的情况下进行处理,或者存疑直接请教作者。
(1)卤鹹:笔者在审读某古籍时,遇到一味药“卤鹹”,按《现代汉语词典》,“鹹”应该简写为“咸”,且只有一个读音xian。因点校者未予转换为简化字,不敢擅自修改,先查《辞源》,没有得到解答,遂查《康熙字典》有“《本草》李时珍曰:'鹹,音咸者,润下之味;音减者,盐生之名'。”那么,依据《康熙字典》的解释,“鹹”有两个读音xian和jian,所指也不同。此种情况便不可贸然将“鹹”简写为“咸”,应建议点校者对“鹹”字出注,不做简化处理。
(2)鎗器:笔者在审稿时,遇到一个词“鎗器”,原文为“椒、云实,于鎗器中微热”。按《现代汉语词典》,“鎗”为“枪”的异体字,那么此处应简写为“枪”。这样的话,问题也随之而来了,“枪器”是什么意思呢?据原文文意,应该是一种容器,但《现代汉语词典》中“枪”没有与容器相关的字义。遂查《康熙字典》有“《唐韵》楚庚切……《说文》钟声也……又《广韵》鼎类……又《正韵》酒器”。则此处“鎗”应为楚庚切,读作“瞠(cheng)”,有“酒器”之意,与原文文意相符。显然,此处若将“鎗”简写为“枪”是不合适的。巧的是,笔者随后再查《古代汉语词典》(1998年版)时,发现条目中己是“鎗”的简化字形“钅仓”。最终经作者明确,以《古代汉语词典》为准进行修改并出注。
(3)辨:笔者曾读到一段引自《外台秘要》的原文:“疗妊娠忽闷眼不识人……葛根汤。若有竹近可速辨者,当先作沥汁,后辨汤也;其竹远不可即辨者,当先辨汤。”对于“辨”字,《现代汉语词典》中音bian,释义为“辨别;分辨”。这一释义是无法解释上述原文的。笔者遂怀疑“辨”是否为“辦(办)”之讹误,因为若为“辦(办)”,文意可通,然而,作者明确原文中“辨”字无误,但是未予合理解释。笔者于是继查《古代汉语词典》,始知“辨”在古代汉语中是一个多音字,又音ban和bian,其中音ban时同“辦”,那么上述文意便迎刃而解。
(4)颜:笔者在审稿时,读到整理者在前言所写“先师初寓海宁路,颜曰‘澹庐’”句。因无法理解“颜”字的含义,又不敢贸然作为衍字而删除,于是查《现代汉语词典》未得到解答,又查《康熙字典》亦未明了,继查《辞源》方知“颜”有“门楣,匾额”之意。
三、结语
对于中医编辑来说,由于面对古籍原文是避免不了的,加之中医药学家深厚的古代汉语功底,所以熟悉甚至掌握古代汉语常用字的字形字音字义是必须的。对此,笔者有如下几点看法和建议:
第一,若发现文意不通可能是字形讹误所致,也需要提请作者核查原文出处给予明确,因为古代汉语的某些音义我们可能查不到。
第二,或许有人会说,讹误之后文意不通,直接让作者核查原书即可,大可不必再深究何字有误、如何而误,但是,作者所引原文不一定据自古籍原版,且大多据自今人整理后的版本,而今人整理出版古籍时难免会出现讹误。
第三,《现代汉语词典》显然不能满足中医书稿的审读,因此中医编辑应该经常查阅大型综合或古代汉语专用字书、辞书,最好案头备有一部,以便工作中随查、随学、随用。
第四,遇到不明之处,不可不求甚解,更不可改之无据,最好查阅多部不同的相关工具书,必要时请教作者。