业内信息

小二:个性鲜明的“草根”译者

2020-07-06 来源:中国新闻出版广电报 王珏
  译林出版社与译者之间的缘分,是偶然也是必然。虽然译林人已更替几代,这一缘分却一直在延续。译林的译者队伍日益壮大,老中青三代译者世代丰满,译者的背景也更多元,适应了当今外国文学多元发展的特质。在译林的译者队伍中,小二可以说是中青年译者中很有特点的一位。

  理工科精英与翻译结缘

  小二原名汤伟,他一直不太喜欢别人称呼他原名或者“汤老师”,而选择了“小二”(在家排行老二)这个亲切低调的昵称。

  小二于20世纪50年代末出生在南京,幼年经历十年浩劫,幸运地在该上大学的年纪赶上了恢复高考。那个年代中学只教农业机械和工业机械,不教物理化学,数学教得也不全面,小二恶补3个月,考入清华大学电机工程系,最终获得硕士学位。80年代,小二赴美获得博士学位后,由美国台达公司派驻上海分公司任高管。

  在我看来,理工科精英小二老师是写诗最好的工程师,跑马拉松配速最高的桥牌大师,以及最会翻译的男高音。对于小二来说,他所热爱的东西构筑了他理想的生活,文学、运动、音乐、美酒……正如他自己所说,“做什么都想达到一个自己理想的度”,百分之百地热爱与投入,跑马拉松也好,翻译也好。

  小二少时便热爱文学,80年代在成都工作时便与不少诗人结识,自己也创作了很多诗歌,发表在文学杂志上。小二与译林结缘,是因为卡佛。雷蒙德·卡佛被誉为“美国的契诃夫”,是美国20世纪下半叶最重要的小说家之一,以其极简的风格开创了“肮脏现实主义”,吸引了一大批读者。

  2005年,小二无意中在苏童那本《影响了我的二十篇外国小说》中了解到卡佛,阅读了卡佛的原著,对于卡佛的文风、阅读与写作理念,以及对底层的理解产生了深深的认同。之前卡佛作品在国内已有译介,但是由于其语言过于简练,其中又穿插了很多美国底层的俚语,已有的译本有不少不足之处。小二回国工作后,决定动手重译卡佛,并成为卡佛小组的骨干成员之一,经常与小组里的同好交流译文和心得。

  时任《三联生活周刊》副主编的苗炜注意到了卡佛小组中这个活跃的理工男,对他进行了专访,并把他介绍给了译林出版社的总编辑袁楠。后来,小二为译林翻译了卡佛最负盛名的几部作品,其中《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》出版当年便上了新浪十大好书年终榜,并成为文艺青年必备。

  开创译林译者队伍新时代

  相比译林之前大量语言文学专业科班出身的学者型译者,小二算是真正来自民间的“草根”译者,他的加入,开创了译林译者队伍的新时代。从电气研发精英小二开始,译林的文学译者中有了IT工程师、人工智能博士、西藏文化专家……这些译者通常都有非常明确的兴趣点,对于文学的理解不受学术的条框限制,视角独特,理解通透,语言个性鲜明。

  比如小二,对于文学作品有极富个性的喜好,大师作品也好,经典名著也罢,不喜欢的完全看不进去,喜欢的作品便是不顾一切地投入,拼命向所有人推荐,完全不理会作品的知名度。他的文字也与他喜爱的文学风格一致,简明、硬朗而犀利,具有很强的识别度。

  最早让小二动了翻译念头的竟是一部略显怪诞的作品《面包匠的狂欢节》,作者安德鲁·林赛是澳大利亚人,名不见经传。小二说,这本他在旧书摊花了一块钱买的小说是他这辈子最想翻译的作品。他从这部作品中获得了深刻的人生感悟,希望把这部作品推荐给更多的人,这也是他翻译文学作品最初的动力。

  这部作品貌似轻佻戏谑,实际反映的主题极为严肃深入,但是因为作家和作品都没有什么知名度,所以没有出版社愿意引进。时任译林出版社社长顾爱彬在审读完这部作品后当即拍板,由译林来出版。这部小说小二前前后后翻译了10年,多年的心愿终于在译林实现。这本没有奖项加持、没有名人推荐、没有电影剧集帮衬的小众文学书却出人意料地受欢迎,在当年译林的文学新书销量榜上名列前茅。与译者在审美意识上的默契与信任,最终成全了出版界的一桩美事。

  打破誓言翻译海明威作品

  作为一名成功人士,小二生活优渥,翻译只是他的爱好,因而他对于翻译作品的选择十分“任性”。他从不翻译自己不喜欢的作品,也曾立誓不翻译别人翻译过的作品。他的这个誓言却在译林打破了。

  2010年,译林决定策划出版一套海明威精选集,想找过硬的译者来翻译海明威的短篇小说。译林出版社外国文学编辑室主任姚燚立刻想到了小二。海明威惜字如金的“冰山”文字与卡佛极简的文风有异曲同工之妙,卡佛的译者也一定能够很好地驾驭海明威。然而小二当即拒绝了姚燚的请求,理由是海明威已有很多翻译家的译本,他一个名不见经传的翻译爱好者就不去涉足了。

  姚燚并没有放弃,她对小二说,现代汉语也随着时代的进步不停地演化,经典的作品更需要有这个时代的人来译介和诠释,而他正是合适的人选。这份信任与真诚打动了小二,他最终接下了海明威短篇小说的翻译任务。

  海明威的作品语言看似简单,其实极其难译,非常考验译者的功底。经过再三打磨,小二不负众望交出了很好的作业。译林版《乞力马扎罗的雪》当年获得“全行业优秀畅销书”的荣誉,被作家毕飞宇誉为“最好的译本”。

  小二一直说,他与这么多出版社合作,只有译林给他支付电子稿酬,虽然数额不多,但这种对于译者的珍视与尊重,让译林在他心中占有特殊的地位。小二是译林的老朋友,平日常与编辑微信互通讯息;每逢上海的读书活动,小二必到现场与译林的小伙伴相聚;他还时不时跑到南京看望译林的朋友。小二用热情感染每一个与他接触的译林人,甚至还在社内发展下线,把多名编辑拉入了跑马拉松的大坑,这项“恶魔运动”居然能在编辑这个宅神群体里开展,也实在是出版行业的奇观。

  最近,小二又有了新的目标,计划明年挑战非洲最高峰乞力马扎罗,这是对他翻译《乞力马扎罗的雪》这部作品10周年最好的纪念。(作者系译林出版社世界文学出版中心编辑)

国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周

copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持

鄂ICP备19004605号-4  鄂公网安备 42010602004016号