
《福尔摩斯探案全集》(修订版)[英]阿瑟·柯南·道尔著 陈羽纶、丁钟华等译/群众出版社2014年9月版/168.00元
关键词 福尔摩斯 西方侦探小说 再经典化
○张 晔(群众出版社编辑)
西方侦探小说已经有近180年的历史,是大众通俗读物中非常成熟的门类。在中国,最出名的西方侦探小说当属柯南·道尔的《福尔摩斯探案全集》。群众出版社于1981年8月出版的《福尔摩斯探案全集》以其译本精良深受广大读者好评。1991年,该书荣获首届全国优秀外国文学图书奖。
由于该版本由多个译者翻译,且出版时间较长,30多年来从未进行过修订,存在一些问题。鉴于此,群众出版社2012年至2014年,对《福尔摩斯探案全集》修订改版。作为新版《福尔摩斯探案全集》的责任编辑之一,笔者参与了该书的版本探源、文稿编辑、核对原著、封面设计、撰写后记、宣传营销等工作,在策划出版方面有一些经验可供分享。
策划缘起:前期版本调研
《福尔摩斯探案全集》一直在中国图书市场占有一席之地,但在出版方面也存在一些问题:第一,出版单位较多,跟风现象严重。据公开数据统计,福尔摩斯探案图书版本已有2000多种,《福尔摩斯探案全集》也有上百种。第二,翻译水平参差不齐。据相关调查,影响购买西方侦探小说的前两位因素分别是作家、译文质量。《福尔摩斯探案全集》原文的可读性毋庸置疑,但有的译文质量不过关,经典作品也可能在中国出现水土不服的现象。第三,装帧设计风格相似,图书质量有待提高。国内出版的《福尔摩斯探案全集》封面多以暗色调示人,往往不会给读者带来阅读上的轻松感,而是增加一丝沉重,从而造成重印率不尽如人意的状况。第四,营销方面不尽如人意。在中国,西方侦探小说往往被定位为小众读物,这也在一定程度上影响了其营销和宣传的力度。
为何修订:质量问题与市场挤压
虽然1981年版《福尔摩斯探案全集》获得了很多荣誉,取得不错的销售业绩,但在翻译、编校等方面仍存在诸如错译、漏译、表述不当、知识性差错等质量问题。解决这些问题,需要统一与规范。另外,1981年版《福尔摩斯探案全集》虽然口碑良好,但也在图书市场上百种版本争奇斗艳中受到了挤压。
《神探夏洛克》热映之际,豆瓣论坛发表众多话题;针对其他出版社对1981版《福尔摩斯探案全集》侵权行为,群众出版社提请行政处罚或提起诉讼……在内外因素的驱动下,新版《福尔摩斯探案全集》的诞生恰逢其时,其目的是在众多《福尔摩斯探案全集》版本的竞争中脱颖而出。
如何修订:修订“四步曲”
新版《福尔摩斯探案全集》继续沿用上世纪70年代末萧乾鼎力推荐的陈羽纶、欧阳达等几位资深翻译家的译文,不仅传承了老版的独特风格,充分、完整地展现原著的魅力和韵味,在译文上更贴近现代阅读习惯,融合了更多现代元素,更符合现代读者的口味。
一是特聘著名英美文学研究专家林斌教授对全书译文进行了审核、校正。二是认真核查原著,更正了译文中错译、漏译、表述不当、知识性差错、标点误用以及人名、地名、专有名词不统一等不妥之处并新增了多条注释。比如:将苏格兰场的侦探“Lestrade”在原译文中的不同译名“雷斯垂尔德”“雷斯垂德”“莱斯特雷德”统一为“莱斯特雷德”,以免读者混淆人物关系;将地名“奥德赛”的注释“苏联港口城市”改为“位于黑海之滨乌克兰南部的港口城市”,这样更符合现在的实际地理区域划分情况。在修订过程中,该书的编辑们如同福尔摩斯探案一样注重细节,修正的明显错讹之处和略带瑕疵的细节问题不胜枚举。三是邀请国家语言文字工作委员会著名语言文字专家厉兵研究员对书稿做了文字审核工作,进一步提高文本质量。四是重新设计的封面庄重而时尚,插图增加了阅读的愉悦感。新版《福尔摩斯探案全集》除继续使用1981年版的插图外,还邀请青年画家精心绘制了一部分插图。两位画家,一老一少,为读者演绎了惟妙惟肖、栩栩如生的福尔摩斯。
如果想让西方侦探小说在中国图书市场上继续“火”下去,那么就必须在“再经典化”方面下工夫,需要出版社的精心策划与营销,需要编辑的担当与责任,更需要市场的经营与激励、读者的包容与接纳。