业内信息

浅谈外版科技图书的编辑加工

2020-05-29 来源:《采写编》
  【作 者】谢晓芳:人民邮电出版社

  【摘 要】高质量的外版科技图书离不开编辑扎实的英文功底、深厚的专业背景和强大的编辑加工能力。根据科技类外版图书的特点,本书从英文基础、专业背景和编辑经验方面简要介绍了外版科技图书的编辑加工方法和注意事项,以期进一步提升书稿的质量。

  【关键词】关键词编辑;专业知识;术语

  在图书的社会效益日益重要的今天,每个编辑都越来越重视图书的质量。由于英文版计算机图书的技术比较新颖,因此这类图书也占据了一定的市场比例。然而,由于译者的专业背景不同,英文水平参差不齐,编辑的业务水平不同,最终呈现给读者的书稿面目也千差万别。为了能够出版对读者有价值的、高质量的图书,编辑必须不断提高自己的职业素养。没有合格的编辑,就没有合格的外版图书。因此,本文主要分析编辑应该具备的素质,供编辑同行借鉴,以共同提高外版科技图书的质量。

  外版科技图书具备三个属性,分别是从外文翻译而来,具有较强的专业性,面向国内的读者,因此就要求编辑有能力读懂原文,具备一定的专业知识,还要有扎实的编辑技能。

  一、为了确认书稿翻译得是否正确和规范,编辑必须具备扎实的英文功底

  因为原书是外文科技图书,所以终稿的质量在很大程度上由译者决定。译者关注的是技术方面的内容,在编辑规范方面可能有欠缺,在翻译准确性方面也不可能完全没有疏漏。因此,要让最终成书是质量合格的图书,需要关注多方面的细节,而这是译者所不熟悉的,比如术语的规范性、前后统一性,语句通顺,符合中文表达习惯等。

  编辑要在对照英文原稿的基础上,对照英文书,首先看有没有漏译和错译,这是最起码的编辑加工要求。比如,在一本关于C#的编程书稿中,把bullet翻译为“子弹”。在微软官网上,这个术语的英文解释是A typographical symbol,such as afilled or empty circle,diamond,box,or asterisk,used to set off a small block of text or each item in a list(一种排版符号,比如实心的圆点或者空心的圆圈,用于分别列出列表中的每一项或者引出一小段文字)。其实这里bullet表示的是项目符号。这里把bullet翻译为“子弹”,显然是不合适的,对于类似这样奇怪的翻译,编辑要有怀疑精神,并且要多查证和确认,这样才能保证书稿内容的准确性。

  又比如,关于书稿中引用的图片,作者经常会注明出处,比如,bycourtesy of…Inc.经常被翻译为承蒙…公司的好意,把reprint with permission of …Inc.中的reprint生搬硬套翻译为“复印、复制”。其实在编辑加工中by courtesyof…Inc.是为了说明图片的出处,建议修改为“图片由某公司提供”;reprint with permission of…Inc.是为了说明图片是经过授权使用的,建议修改为“经公司的许可转载图片”。

  从上面的例子中可以看出,在译稿是否准确传达了原书的意思方面,除了译者之外,编辑也发挥了重要的作用。要发现翻译方面的错误,编辑必须具备扎实的英文功底。

  二、只有熟悉相关的专业知识,才能发现技术上的错误

  不同的术语在不同种类的科技图书中的翻译是有差异的,术语的翻译一定要准确。

  首先,编辑要熟悉不同技术中的术语。这类书稿不仅要求前期的译者有深厚的专业背景,还要求编辑有相关的专业知识,这样编辑才能锦上添花,而不至于把对的改错。比如,filter在数字信号处理类书稿中通常表示“滤波器”,在Photoshop和动画类书稿中就表示“滤镜”;product在信号处理类书稿中表示“乘积”,如dot product表示“点积”,而不是表示常见的意思“产品”;normal在游戏引擎类书稿中表示“法线”,而不是“常规”;chi-square在概率类书稿中表示“卡方”,部分书稿中经常看到翻译为“chi平方”。

  其次,同一个术语在一本书稿的翻译要统一。术语统一问题是很多书稿中经常出现的问题。比如,buffer一词经常在书稿中看到“缓冲”“缓冲区”“缓冲器”等译法,甚至还有部分地方直接用英文,这就需要编辑结合官网上术语的翻译,进行统一。编辑在第一次看到一个英文术语的时候,可能不敏感,但是这个术语如果多次出现,编辑就要注意前后的统一性。有的书稿部分有术语表,如果术语表的翻译比较准确,建议在编辑加工的过程中,多参考正文最后的术语表,这有助于保证书稿术语的统一性。

  再次,在编辑稿件的过程中也不能完全信赖译者(因为译者的专业背景不同)。编辑对于专业性内容要多查证。比如,在介绍高斯随机定时器时,有一句话:the total delay is the sum of Gaussian Distributed values times the value specified and the offset(原来的译稿是总的延迟是高斯分布时间的和,指定的值以及补偿)。在看到这句话的时候,我觉得这句话的翻译有疑问。首先,and前后的两个词应该是相加的关系,然后times这里翻译为“时间”也有疑问。表示时间为什么time要加s呢?经过查阅资料,其实这句话的意思是总的延迟时间=高斯分布值*指定的偏差值+偏移量。这里的times表示两个数值的相乘。对于这个句子,如果只看字面的翻译,不深究里面的翻译问题,可能就无法发现一个重要的技术性错误。

  三、只有多看稿子,多积累,才能提高编辑加工能力

  对于书稿的编辑加工,非常重视动手实践。只听别人讲述怎么编辑加工稿子,自己不动手实践,是很难提升编辑加工能力的。编辑加工的能力是“得手应心”的,而不是“得心应手”的。成熟的编辑可能发现很多新编辑无法发现的问题,但是这种能力很难用语言表达出来。

  首先,前后对应的问题是书稿中经常出现的问题。比如,在关于游戏开发的稿子中有这样一句话:VSVector3 m_fScale、VSMatrix3X3 m_mRotate和VSVector3 m_vTranslate分量分别用于平移、旋转和缩放。编辑看得快的话,可能直接就读过去了,其实这里的scale、rotate和translate和后面的“平移、旋转和缩放”的对应关系是不对的,这估计是英文原书的疏漏。这句话建议修改为VSVector3 m_fScale、VSMatrix3X3 m_mRotate、和VSVector3 m_vTranslate分量分别用于缩放、旋转和平移。

  总之,由于外版书的作者的语言风格不同,译者的翻译水平不同,再加上编辑的业务能力不同,最终的书稿质量高低与译者和编辑的关系最大。对于编辑来说,整个编辑加工过程是一个发现问题并解决问题的过程。译稿就像是没有经过调试的软件,可能存在或多或少的Bug,编辑就相当于软件测试人员,在软件发布之前,测试人员不停地找Bug,然后提交给开发人员,让开发人员修复Bug,最终保证软件的质量。编辑和测试人员共同的追求是在产品发布之前,发现问题,提升产品的质量。

  扎实的英文功底、深厚的专业背景和不断提升的编辑加工能力是保证外版翻译类科技书稿质量的三驾马车,三者相辅相成,缺一不可。当编辑的英文理解、专业知识储备和编辑业务能力都达到一定水平后,必然能够在原书作者的创作和译者的翻译的基础上锦上添花,为读者提供有价值、有帮助并且赏心悦目的作品。

国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周

copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持

鄂ICP备19004605号-4  鄂公网安备 42010602004016号