业内信息

译文版《鼠疫》:名家名译与差异化装帧

2020-05-22 来源:中国出版传媒商报
  出版社需要思考如何更好地满足读者的阅读需求。在上述畅销品中,有新书,亦有公版书。如何让自家版本成为经得住读者挑剔的选品脱颖而出?让我们看看译文社的做法。

  加缪作品系列、杜拉斯作品系列等经典品牌作家是上海译文社多年来重点梳理、打磨和包装的名家精品。据上海译文出版社营销部王赟介绍说,这类作品为精装本,但简练持重,突出作家肖像及手写签名,在读者中具有较强的品牌辨识度。《鼠疫》是加缪作品中很重要的一本。此外,译文社最重要的外国文学品牌书系之一“译文名著精选”也将《鼠疫》列入,用平装的装帧方式,更为轻便。就译文版《鼠疫》而言,该社对这一品种进行差异化装帧,并列入该社的两大品牌书系,不仅满足不同读者的阅读需求,更加深了读者对该品种的品牌熟识度。

  值得一提的是,译文版《鼠疫》采用法语翻译家刘方的译本,她曾荣获“傅雷翻译奖”,是学界、文化界公认的法语文学翻译的权威之一。刘方的《鼠疫》译本历经40年的仍广受读者赞誉,足见其功力和价值。这便是译文版《鼠疫》广受读者认可的重要原因。











国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周

copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持

鄂ICP备19004605号-4  鄂公网安备 42010602004016号