业内信息

纸托邦携手利兹大学推出众译项目“跃跃一试”

2020-05-22 来源:中国出版传媒商报
  近年来,中国文学英译平台纸托邦(Paper Republic)与英国利兹大学合作开展了许多项目,如纸托邦的初创成员到利兹大学讲座、任翻译导师,大学给纸托邦网站的作家作品数据库制作内容标签系统,便于更多人发现。

  今年4月,纸托邦又与利兹大学当代华语文学研究中心开展了新合作。纸托邦网站创始人艾瑞克(Eric Abrahamsen)在受访时表示,几周前,该中心副主任找到纸托邦团队,提出一个想法:现在有很多赋闲的人有兴趣尝试翻译工作,可以请他们对同样的内容一起翻译,然后纸托邦的译者通过Zoom平台提出意见反馈,最终确定一个版本并进行线上出版。

  据悉,利兹大学当代华语文学研究中心自2016年创立以来一直与纸托邦、基于孔子学院的汉语教师网络、马里士他出版社和企鹅中国等机构合作,举办演讲、读书会、工作坊、研讨会、文学翻译竞赛、大师班等活动。该中心的“汉语写作”项目曾得到英国艺术与人文研究委员会的资助。

  此次双方达成合作意向后,纸托邦盘点了他们计划翻译的中国短篇文学作品,并在Read Paper Republic平台上发布,希望从中找到最适合进行众译的作品。利兹大学提议使用“跃跃一试”(Give-it-a-go)这个名字,来吸引更多翻译新人加入。

  此时,邓安庆的短篇小说《与父母相处的四十天》(不到5000字)进入了他们的视线。艾瑞克说,邓安庆作品的语言很直接但是不简单,提供了很多需要去解决的翻译问题;内容上也极具中国文化特色,这对译者熟悉中国文化也很重要。于是双方确定将这部作品作为众译的目标作品,共同大力宣传推介。原以为只有二三十位译者参与,最后竟召集到124人,这完全超出了双方的预期。

  艾瑞克表示,这可能不只是邓安庆作品本身的魅力,很多人都想尝试一下翻译的机会。124位译者中有翻译专业的学生、中国学生、专职译者,还有从未做过翻译但对此感兴趣的新人。原来他们计划每位参与者提供一份完整的译作,纸托邦阅读每位译者的译作后提供反馈,现在他们不得不调整为,先把译者分为4组(每组约二三十人),每组对作品的某一部分进行翻译,然后纸托邦进行分组评议。

  艾瑞克介绍,每组有两名纸托邦的译者负责推进,纸托邦从每组试译作品中选出3部对作品进行独特诠释的译本。然后逐字逐句阅读试译的文字,在3个试译版本之外补充一个大家多少能达成共识的第4个版本。他坦言:“当然很难完全达到统一,但是对于如何更好地翻译某些句子我们有很多讨论,这个讨论过程是这件事的关键,团队一起探讨翻译的思路和解决办法,也希望参与者可以从中学到一些东西。”

  在群管理方面,他们采取除组长之外其他成员静音的办法,如果成员想发言可以选择取消静音设置,或者在聊天区输入想说的话。大多数人都会在聊天区进行讨论,这种办法很奏效。艾瑞克说,目前他们已就这部作品4个部分的译作达成共识,正在将各个部分内容编辑整合成一部完整的译作,希望5月21日在线上推出。

  艾瑞克表示,疫情对他的工作也有影响,不仅要居家办公,未来大半年的工作都堆积在一起。现在大多数美国人未来一年都会受到影响,全球经济也将被波及。

  谈起纸托邦近来的发展及未来设想,他说,纸托邦的中国文学“短读”翻译系列与不同机构开展合作,一开始是在纸托邦网站上发布,之后他们扩大了合作伙伴,与洛杉矶书评中华频道合作推出两个“单读”非虚构系列,未来还将与其他伙伴合作推出小说系列。艾瑞克本人近年来翻译了徐则臣、阿乙、鲁羊等作家的中短篇,其中鲁羊的《银色老虎》2018年年底发表在《纽约客》夏季小说刊上。

国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周

copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持

鄂ICP备19004605号-4  鄂公网安备 42010602004016号