业内信息

译稿完成就万事大吉了?外版书编辑要做的远不止这些!

2020-04-27 来源:出版商务网 陈旭泽
  通常情况下,在学术出版领域,优秀的原作和译者会给出版社和编辑在组稿环节省去大量精力,图书会很快出版上市。但我负责的《边境:行至欧洲边缘》在译稿质量优异的基础上,却用了近一年时间才与读者见面。期间除去图书本身的排版设计工作外,编校过度修改、版权审核缺失等意料之外的问题接连出现,其间的经历,或可作为译著出版的参考。

  《边境:行至欧洲边缘》是一本叙事报告文学作品中,作者卡帕卡•卡萨波娃(Kapka Kassabova)踏上了保加利亚、希腊和土耳其三个国家交会之处,描述了这块不断被历史塑造的地方,以及身处其间之人的生活。

  避免过度修改,保留文字生命力

  2019年4月前后,工作室负责人将《边境:行至欧洲边缘》的译稿安排给我。我刚拿到译稿时,对内容充满遐想,但多少有些茫然,在未看介绍前,我甚至将它理解成了欧洲的海上边界,因为作者卡萨波娃一家逃离保加利亚时,走的就是是英国—新西兰一线,大海就是她内心的另一重边境。

  实际上,这本书讲的是欧洲,即那些生活在地理、文化、民族的陆上边境中的人的历史,就像保加利亚、希腊和土耳其构成的三角关系一样,地理、文化与民族绝非三条孤立的线,更多时它们纠缠在一起,影响着身处其中之人的身份、语言、名字、生活、职业,以及命运。

  粗看之下,我觉得译得不错,外加当时有近百万字的《梅特涅:帝国与世界》的收尾工作尚待完成,我便将书稿及工作室的相关要求发给了社里的文稿编辑处理。作为编辑,我们更多时还是在辅助译者,按照出版规范和工作室的要求完成对译稿的审核和具体编校工作。因此,当时我向文稿编辑交代了几个注意事项:①译者的翻译质量颇高,但仍要注意可能出现的翻译问题,如需改变文意,一定要核实原文,不要为了通顺而变更原意;②需补全相关名称,比如地名、人名、术语名等的原文括注,并对照原文核实译者的括注是否有拼写错误;③核实译者补充的页边码位置是否准确,是否有遗漏;④相关体例格式可参照《索恩工作室编辑规范》;⑤存疑且需要译者及责任编辑解决的地方,需用显著方式标清,汇总后由我处理。

  一个多月后,文稿编辑完成了初审编辑工作,经二三审老师审核,我在9月时拿到了三审老师返还的译稿,但他指出了一个非常严重的问题——过度修改。我核查了译稿,确定必须返工:①我虽有过叮嘱,但文稿编辑可能是经验不足,为了文通字顺,仍有部分译文的意思已不同于原文;②文稿编辑可能是更熟悉国内学术著作的书写习惯,因而大量改写了译者的文风,将文学化的修辞转述为学术化的论说,严谨有余却灵活不足,且千篇一律的风格也会在一定程度上降低作品的文字生命力。

  没有办法,我只好在文稿编辑工作的基础上,开始返工。马娟娟老师的译稿准确而优美,我只需将过度修改的部分恢复,再注意查漏补缺、统一文风即可,只在内文版式上稍费了一番功夫。

  灵活调整版式,加强图书表现力

  《边境:行至欧洲边缘》既是一部引人入胜、让人身临其境的旅游叙事作品,也是一部冷战秘史,从侧面审视了困扰欧洲的移民危机,是对内外地理环境的一次深刻而诡异的探索。

  自然的凝壮与神秘,极权年代的审查与限制,少数族群的改名运动,保加利亚的“林中柏林墙”,蹈火者和巫医萨满的自然崇拜,魔幻现实主义、意识流、散文化、诗歌、思维的时空穿越,影视作品中屡见不鲜的寻宝猎人,当读到很多人消失在“应保护的森林”中时,我突然想起了《真探》第二季的尾声,科林•法瑞尔饰演的男主角计划达成后却突遭围困,遁入原始森林时的生命无力的跳动。那是一个上帝视角的俯拍镜头,命运袭来,或者说突然意识到命运袭来的警探仰望天空,无数的尖状巨树与他的眼神一同指向“上帝”,也指向观众的心……

  为使多种元素的杂糅叙述更有张力,原书在版样上设计颇费了一番心思。在原书的目录中,奇数章是斜体字,偶数章是正体字,与此对应,正文部分的奇数章和偶数章的版式也有不同。仔细翻阅原书并核对译文后,我发现奇数章是偶数章的引子和概要,二者也可以被理解成从不同方面对同一问题的观察与思索,互为镜像。因而在中文版的目录中,我们采用奇数章顶格排,偶数章左缩一字排的形式,以提醒读者前者对于后者的导引作用。正文则遵照原书样式,奇数章的每段之间都有空行,偶数章则以*号区隔小节。

  原书共分4部分62章,每一部分的开篇是一首诗,相当于题记,诗歌与文章的版式各成一体。我们虽可以遵照原书,以引文的方式呈现这四首诗,但这样就无法凸显它们的引领作用,即不是靠逻辑与思考,而是靠情境与寓言对尘世批下判语。几经考虑,我们将四首诗置于每部分篇章页的偶数面,字体和版式则参照文前引言页的样式,当读者翻过篇章页后,诗歌会首先映入眼帘,无需再翻页,顺着诗的索引,读者会自然进入那个想象而真实的世界。

  除此以外,对每部分的篇章名,我们也有所改动,主要是第一部分和第四部分。简而言之,本书是个回环结构,作者数年的返乡之旅,起于斯终于斯,在原书中,第一部分和第四部分的标题完全相同,我们则在中文版中耍了个修辞上的小把戏,希望细心的读者能够发现,并给予反馈。

  重走版权审核,谨慎避免出版事故

  《边境:行至欧洲边缘》原定于2019年12月出版,但因种种原因延后,直至2020年3月下旬才上市,其中曲折颇多。

  这本旅游叙事作品中有大量的故事,与民俗、文化、历史及地理等要素穿插。如卡萨波娃在书中常常提到“想要直面当地的人,倾听他们的故事,和他们一起吃饭,学习他们的语言”。回望历史,并非只是了解探险者、冒险家和人口贩子的奇遇。对于他们而言,一旦普遍的生活奇观化也就是失去了真实的广度:一个虔诚的土耳其穆斯林,会在看望天主教友邻时,主动去肉铺购买猪肉,只因为他不希望自己被当成没有教养的人,因为这关乎他的尊严;最早翻上柏林墙的人,是因为无法参加父亲的葬礼,和艺术家朋友即兴表演了一场音乐协奏的行为艺术以安抚心灵;一个曾经干过人口贩子或敲诈勒索生意的司机,会因为作者女士始终存留的提防,甚至突然逃跑失踪,而急切地在深山中搜寻半日、落寞异常……

  对于图书内容,外方在版权合同中同我们约定了几个审查项目:封面、地图和翻译。按照行业规范,译者交稿、经出版方确认无误后,应首先将译稿交予外方审查,审查结束后,才进入编审环节。

  但由于索•恩的情况有些特殊,一般而言责任编辑拥有的权责,我们有些是没有的,比如封面的敲定,就不在我们的责任范畴之内。总之,当我接到译稿时,既没有被告知外方要审核封面、地图和翻译,也没有被告知这3项审核尚未进行。在编辑完成、质检通过后,我才经社内的负责版权的老师告知,逐渐知道还有这3项审核尚待完成。

  在审核期间,经外方告知,因原出版社印刷失误,图中保加利亚北部的巴尔干山脉被印到了南部,由此我们才将该差错于中文版中改正过来,避免了笑话和出版事故。顺便一提,由于原书地图颇有手绘风格,很像奇幻文学里的藏宝探险图,于是我们选取了方正卡通字体搭配,出来的效果相当好。

  从2019年11月中旬开始,我们先后花了近9周的时间,走完了外方的审核流程:2周多审封面,1周审地图,5周审翻译。3项完成后,已然临近2020年1月中旬,经出版部确认后,马上开印单下厂印刷。不巧的是,正值疫情爆发,所以本书虽然在春节前已然下印,最终是在3月底才装订完成。

  尽管出版过程被延长,出现了许多未曾预料的问题,但最终《边境:行至欧洲边缘》以我们所能做到的、最好的模样呈现在了读者眼前。在这本打破传统叙事的回忆录体裁的文学作品中,儿时的记忆与乡愁始终与阴影相随,我们只能在内心中保有美好,不忘警惕,尊重人与生命。不论如何,这次宝贵的出版经验将成为未来的养料,成就更多的好书。

国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周

copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持

鄂ICP备19004605号-4  鄂公网安备 42010602004016号