业内信息

“一带一路”文化“走出去”的期刊出版创新实践——以《孔子学院》(2009—2019)为例

2019-12-17 来源:《出版广角》
  【作 者】邵滨:中央民族大学国际教育学院;程玉:孔子学院总部新闻处(《孔子学院》院刊编辑部)

  【摘 要】“一带一路”期刊出版是中国文化“走出去”的重要载体,对推动“一带一路”沿线国家和地区文明互鉴与文化交流具有重要意义。文章通过介绍双语对照版期刊《孔子学院》在过去十年的发展,从多语种中外文对照出版、本土编辑出版发行、聚焦当代中国文化、媒体融合转型等角度,阐述了《孔子学院》在“一带一路”中国文化“走出去”过程中所进行的实践探索。

  【关键词】“一带一路”;文化“走出去”;《孔子学院》;出版实践

  在经济全球化背景下,期刊的文化传播力日益成为国家软实力的重要组成部分。中国期刊行业既面临维系自身生存的重任,又肩负推动中国文化“走出去”的使命。“一带一路”期刊出版是中国文化“走出去”的重要载体,创新“一带一路”期刊出版对外传播模式,对推动中国文化“走出去”、“一带一路”沿线国家和地区文明互鉴和文化交流具有重要意义。

  一、“一带一路”推动期刊“走出去”

  “一带一路”中国期刊“走出去”,从语种方面大致可以分为两类:一类是中文期刊,主要面向国内读者,一部分面向海外市场,满足海外需求;一类是外文期刊,主要面向国外读者,部分刊物还承担国家对外宣传任务,以增强国家软实力。外文期刊主要包括三部分:一是中国外文局下属的《中国周报》《人民画报》《今日中国》等期刊;二是中央及国家有关部委、行业组织、高等院校出版的外文期刊,如《求是》《中国社会科学》《中国妇女》等;三是地方外宣办主办的10家边境外宣期刊(袁舒婕,2013)。

  “一带一路”倡议的提出,进一步促进了中国期刊业与国际期刊业的交流合作与“走出去”力度。“一带一路”鼓励期刊以多种形式“走出去”。自2015年3月国家公布《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》以来,“广泛开展文化交流、学术往来、人才交流合作、媒体合作、青年和妇女交往、志愿者服务等,为深化双多边合作奠定坚实的民意基础”已成为各界共识。

  从2015年开始,为了鼓励学术期刊“走出去”,提升期刊的国际影响力,国家社科基金中华学术外译项目开始资助部分具有国内刊号的英文期刊。姜志达(2017)介绍了《中国国际问题研究》资助情况,该刊为我国外交和国际政治类英文刊物,是国家首批A类英文社科学术期刊,2016年获得国家社科基金中华学术外译项目资助。吴尚之(2018)从国际他引总被引频次持续稳步增长,以及社会科学期刊中关于中国特色社会主义道路、中国经济和中国历史、中华传统文化研究的优秀期刊得到国际学界的关注等方面,阐述了“走出去取得的新进展”。

  在“一带一路”中国期刊“走出去”过程中,《孔子学院》与《汉语世界》是较为特殊的两种。这两种外向型期刊瞄准各国汉语学习人群,聚焦汉语学习与中国文化传播,在探索国际合作、中国文化、出版“走出去”方面进行了多种探索与实践,成为海内外较有影响力的中国媒体品牌。储丹丹(2018)从翻译输出、授权转载、实物出口、委托出版、媒体合作等方面介绍了《汉语世界》创新“一带一路”国际合作的方式方法,《孔子学院》在“一带一路”中国文化“走出去”过程中也进行了多种实践探索。

  二、《孔子学院》的创新出版实践探索

  孔子学院总部出版的《孔子学院》系列刊物创办于 2009 年。创刊伊始,时任中国国务委员、孔子学院总部理事会主席刘延东发表创刊词,殷切希望《孔子学院》成为中国人民与世界各国喜爱汉语和中国文化的人民之间的“心灵之桥,信息之桥”。著名书法家欧阳中石为刊物题写了中文刊名。《孔子学院》经过10年发展,基本实现了这一目标,已发行到150多个国家和地区,读者超过百万,成为广受各国汉语学习者喜爱的刊物。《孔子学院》的10年发展,始终聚焦中国文化“走出去”,在实践中不断探索,从多语种中外文对照出版、本土编辑出版和发行、聚焦当代中国文化、媒体融合转型等方面进行创新。

  1.多语种中外文对照出版

  多語种中外文《孔子学院》创刊的目的是为了更好地满足各国孔子学院和广大汉语学习者学习汉语和了解中国文化的需求,拓宽孔子学院分享经验与交流信息的平台,努力成为世界了解中国的新窗口。

  2009年3月,《孔子学院》创刊之初只有中英文对照版。2010年,为进一步丰富内容,拓展国际化视角,满足各国学习汉语和了解中国文化的需求,在一年多的实践探索基础上,《孔子学院》相继推出中西文对照版、中法文对照版、中俄文对照版、中日文对照版、中韩文对照版、中泰文对照版和中阿文对照版7个《孔子学院》中外文期刊。2014年,《孔子学院》又在原有8 种中外文对照版的基础上推出中葡、中意、中德3种双语对照版,11 种期刊每期共发行 4.5万册,全年发行 63 期28 万余册。


 
不同语种对照版 出版机构 创刊时间 出版期数
中英版 孔子学院总部 2009年 63期
中法版 法国普瓦提埃孔子学院(2010-2016年)、蒙彼利埃孔子学院(2016年至今) 2010年 52期
中日版 日本早稻田大学孔子学院 2010年 52期
中西版 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 2010年 52期
中俄版 俄国圣彼得堡国立大学孔子学院(2017年底以前)、新西伯利亚国立技术大学 2010年 52期
中泰版 泰国朱拉隆功大学孔子学院 2010年 52期
中阿版 埃及开罗大学孔子学院 2010年 52期
中韩版 韩国大真大学孔子学院 2010年 52期
中德版 德国莱比锡大学孔子学院 2014年 32期
中萄版 巴西圣保罗州立大学孔子学院 2014年 32期
中意版 意大利罗马大学孔子学院 2014年 32期


  截至目前,《孔子学院》已成为拥有标准国际连续出版物号和中国国内统一刊号的正式出版物,出版了中英、中西、中法、中俄、中泰、中韩、中日、中阿、中德、中葡、中意 11 个双语对照版,向150 多个国家和地区的孔子学院学生、汉语和中华文化爱好者、当地政要、使领馆、中外双方合作院校、图书馆等公开发行。

  南非前总统曼德拉曾说:“如果你用一个人听得懂的语言跟他交流,他会记在脑子里;如果你用他自己的语言跟他交流,他会记在心里。”《孔子学院》采用多语种的形式,为各语种所在国家和地区孔子学院(课堂)的管理者、教师、学员提供了一个交流办学经验,探讨孔子学院建设及教学中存在的问题和解决途径,报道世界各国孔子学院举办的中国文化活动,指导国际汉语教师教学的广阔平台,也为所有学习汉语、希望了解中国文化的外国读者提供了一个介绍中国传统文化和当代社会风貌,促进孔子学院建设与汉语国际教育事业,推动世界多元文化交流和交融的广阔平台。多语种中外文对照出版方式,不仅向孔子学院的汉语学习者及相关目标读者介绍中华文化、汉语学习以及孔子学院的相关情况,而且为他们提供了难度适中、标准规范的汉语学习材料。

  2.本土编辑、出版和发行

  在《孔子学院》编辑、出版、发行过程中,孔子学院总部与各国孔子学院齐心协力,不断推进《孔子学院》的本土编辑、出版和发行,基本实现了期刊编辑、出版和发行的本土化。《孔子学院》采用中外合作、内生发展的编辑模式,除了中英版在孔子学院总部编辑,其他10个语种的版本均由相应国家办学历史悠久的孔子学院管理运维,立足所在大学的力量,努力贴近当地读者需求,精心策划选题,用海外受众喜闻乐见的形式讲述中国故事,展现当下中国人的精神风貌,实行本土编辑、印刷和发行。

  由于各国孔子学院熟悉本国的文化传统,了解本国的目标读者,清楚受众对中华文化的兴趣所在,因此各语种《孔子学院》并非直接翻译某一语种对照版,而是针对各国社会和读者相关需求,有针对性地进行策划、组稿、编排及发行,从而降低了成本,实现了文化的有效传播。

  各国编辑部由中外双方共同组成,其中,外方编辑力量占70%以上。各国孔子学院根据各国的实际情况,承担刊物每期的策划、编辑、出版、发行工作,注重推广汉语、传播中华文化。创办10年来,《孔子学院》发行到150多个国家和地区,既是帮助各国汉语学习者学好汉语的鲜活教材,又是帮助各国政商人士了解中国的一张亮丽名片。目前,中日版由日本早稻田大学孔子学院协办、中法版由法国蒙彼利埃孔子学院协办、中西版由西班牙瓦伦西亚大学孔子学院协办、中俄版由俄罗斯新西伯利亚国立技术大学孔子学院协办、中泰版由泰国朱拉隆功大学孔子学院协办、中韩版由韩国大真大学孔子学院协办、中阿版由埃及开罗大学孔子学院协办、中德版由德国莱比锡大学孔子学院协办、中葡版由巴西圣保罗州立大学孔子学院协办、中意版由意大利罗马大学孔子学院协办。

  以2019年10月16日《孔子学院》院刊网站提供的11个语种对照版电子版为例,我们可以发现,《孔子学院》11个语种对照版的封面照片、刊物主题完全不同。如中法版《孔子学院》的主题是武侠,封面是金庸小说《天龙八部》中的插图,文章内容涉及中国武术与武侠、少林、武当功夫、酒与侠、胡金铨的武侠电影、古典文学中的侠义情怀、武侠小说与骑士小说比较、《天龙八部》节选和《水浒传》绘本等内容;中阿版《孔子学院》的主题是青花瓷,封面是一组青花瓷瓷器,文章内容包括开罗大学孔子学院、穆罕默德五世孔子学院和安曼TAG孔子学院“孔子学院日”活动介绍,以及中国瓷器、餐桌礼仪、中国屋顶瓦片、瓷路与中外文化交流、陶瓷里的熟语、瓷都景德镇、青花瓷等内容;中日版《孔子学院》的主题是中国服装,封面是一件深红色的唐装,文章内容涉及改革开放前的中国“国服”、改革开放后中国服装时尚潮流和20世纪90年代以来服装风格的变化,以及中国本土服装品牌发展等内容。

  3.聚焦于中华文化传播

  创刊之初,《孔子学院》以报道孔子学院活动为主,但后来发现,如果刊物只是单纯报道孔子学院活动就降低了刊物的定位,窄化了刊物的范围,封闭了刊物的受众。因此,刊物内容逐渐转为以介绍中华文化、汉语教学与学习、讲述中外人文交流故事等内容为主,介绍孔子学院活动为辅。

  陈晓彤《〈孔子学院〉概述》一文总结了2014年前中英版《孔子学院》的欄目,发现出现频率最高的10个栏目是“总部新闻”“本期人物”“汉语课堂”“信息发布”“教师沙龙”“孔院八方”“印象九州”“图片故事”“院长论坛”“文化博览”。而2018年后的征稿内容主要包括文化类、教学类和时事类。文化类内容主要讲述中国文化故事,涉及历史、地理、经济、社会、人物、传统、民俗、美食等,目的是向各国读者介绍古老而现代的中国;教学类内容主要是分享学习汉语和了解中国文化的经历、方法和经验等;时事类内容主要报道全球孔子学院(课堂)的重要新闻和热点活动。

  各语种对照版《孔子学院》虽然聚焦中华文化,但仍立足各国读者对中国的兴趣所在,不断调整刊物的定位、内容和形式。如中西版每期介绍一个中国城市,从历史沿革到当代风貌;中俄版关注现当代中国文学,介绍中国作家、翻译推介中国现当代文学作品;中德版分专题关注当下中国社会文化热点,从新丝绸之路到中国工业4.0和90后;中日版以日语读者喜闻乐见的形式,分专题介绍中国的书店、高考、就业、聚会等,用轻松的笔调比较中日文化异同;中泰版得到泰国诗琳通公主的关心和支持,她不仅亲笔为期刊题词“促进汉语学习,增进中泰友谊”,还将中国古代诗歌翻译成泰语授权期刊刊登。中法版聚焦文化艺术,法国前总理拉法兰主动将杂志介绍给由其主持的国际高峰论坛,赠送给与会300多位具有国际影响力的政要名流;蒙彼利埃孔院编辑部接手中法刊后,经常亮相国际书展。中阿版获得许多当地读者的好评,埃及外交事务委员会主席穆罕默德·沙克尔表示:“《孔子学院》杂志是加强两国文化交流的工具,它使埃及读者了解中国生活和中国在各个层面上的成就,同时也使埃及人民学习到伟大中国的成功经验。”中意版不仅在意大利读者中获得回应,也引起了中国读者的注意。作家余华给编辑部留言:“我读到这期上的《我的父亲吕六同》,吕先生是我进入意大利20世纪文学的引路人,读来十分亲切” 。

  各语种对照版《孔子学院》在传播中华文化过程中均取得了丰硕的成果,吸引了各国主流社会与主流媒体的高度关注。以中法版《孔子学院》为例,该刊自2010年创刊以来,不仅做出了特色,还进入法国主流社会,屡屡获得法国高层和媒体关注。2013年9月,中法版《孔子学院》发表的《庄周梦蝶》被收入2013年法国教育部规划的高中二年级远程中文教材,该文电子版入选法国教育部的“网络校园”。2014年,法国著名时尚杂志Moment全文转载了发表于中法版《孔子学院》的《鲜活的历史名城:平遥》一文,编辑部负责人Mandy表示,Moment编辑十分关注中法文对照版《孔子学院》,从中可以了解许多中法交流信息,杂志从不同角度介绍中国文化,很适合法语区读者。法国杂志WE Demain纸质版也于2014年5月转载了《孔子学院》的《拼音之父:周有光》。此外,法国书评杂志Encres vagabondes也将目光投向《孔子学院》,向读者介绍中法版《孔子学院》。

  作为国内唯一拥有多文种独立刊号并实现本土编辑、出版和发行的刊物,《孔子学院》在“走出去”期刊领域独树一帜,成为跨文化交流的亮丽名片和各国人民学习汉语了解中国的鲜活教材。2016 年,中德版《孔子学院》被中国期刊协会、中国期刊年鉴杂志社、中国期刊交易博览会评选为“最美期刊”。

  《孔子学院》系列期刊多次亮相法兰克福书展、巴黎语言展、摩洛哥国际语言节等国际一流展会,受到各国当地主流人群关注与欢迎。《孔子学院》以书为媒,通过展会平台积极展示与宣传,利用孔子学院与汉语教学吸引更多关注。2017 年,《孔子学院》11 种双语杂志亮相法兰克福书展,并在众多中国期刊中专设展架进行展示,吸引众多现场读者驻足翻阅,得到热烈的好评和积极的反馈。

  4.探索媒体融合转型

  多语种中外版《孔子学院》在做好纸刊、探索“走出去”的同时,积极探索媒体融合转型和走近读者的新途径。纸质期刊出版是最基本的传播方式,通过媒体融合探索,《孔子学院》实现了多维立体的传播方式:打造“互联网+”线上线下互动运作模式,整合院刊网、院刊微信公众号、院刊APP,初步呈现以“纸媒为体、网站和新媒体为两翼”的新型出版格局,实现了“一次发布,多平台显示”的新型发布态势。《孔子学院》计划进一步整合平台资源,结合视频等手段,多角度、立体化地把生动鲜活的中国故事、海外孔院故事呈现给读者。

  以《孔子学院》中西版为例,该刊在9年办刊过程中不断创新内容和形式,近年来先后推出了网络版和APP版。网络版以更加快捷、便利的方式使读者在较短的时间内读到期刊的精彩文章,APP版则满足了读者离线阅读的需求。2018年,该刊又开发了网络社区读者园地,发布相关的英语和西班牙语文章,吸引了来自全世界的3万多名注册读者。《孔子学院》中西版通过创新文化交流的方式使中国文化迅速走出国界,得到西班牙全国性报纸《理性报》和有关政府部门的高度评价,2014年6月以促进中西文化交流而获得西班牙Cope广播电台第三届杰出贡献奖的文化奖,2017年11月以网站、APP和读者俱乐部的成功开发获得《理性报》设立的首届技术创新奖。

  媒体融合转型不仅推动了《孔子学院》纸刊的出版发行,还拉近了期刊与年轻人之间的距离,通过“互联网+”线上线下互动,进一步增强了各国青年人对《孔子学院》了解与认同,实现了信息投放的及时、精准。

  三、结语

  当然,与同类刊物《汉语世界》的发展相比,《孔子学院》还可以进一步创新在“一带一路”沿线国家开展国际合作以及中国文化、出版“走出去”的方式方法,如通过委托出版、媒体合作等市场化运作方式,激活现有多方资源,真正进入“一带一路”沿线各国市场,开展国际文化产品营销、文化服务、广告经营等多种业务,讲好中国故事、传播好中国声音,让中华文化“走出去”、走进去、融下去,把《孔子学院》建设成为中国人民与世界各国喜爱汉语和中国文化的人民之间的“心灵之桥,信息之桥”。

  参考文献

  [1]袁舒婕.期刊走出去:成就辉煌任重道远[N].中国新闻出版报,2013-09-12.

  [2]姜志达.“一带一路”建设推动社科期刊“走出去”——以《中国国际问题研究》为例[N].中國社科科学报,2017-05-09.

  [3]吴尚之.中国期刊业40年发展成就与展望[J].中国出版,2018(23).

  [4]储丹丹.创新“一带一路”国际合作的方式方法——以《汉语世界》为例[J].出版广角,2018(18).

  [5]陈晓彤.《孔子学院》概述[J].青春岁月,2015(20).

国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周

copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持

鄂ICP备19004605号-4  鄂公网安备 42010602004016号