业内信息

上海以翻译资助寻求走出去突破口

2019-12-09 来源:中国新闻出版广电报
  中国新闻出版广电报讯 (记者金鑫)2019年度“上海翻译出版促进计划”入选书目日前公布,它们是法语版《繁花》、保加利亚语版《男生贾里全传》、韩语版《丰子恺漫画古诗词》和哈萨克语版《中华文化之旅》。

  “上海翻译出版促进计划”由上海市新闻出版局、上海市版权局于2015年创设,旨在以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀作品为突破口,通过重点支持外籍或者长期在国外学习、工作的译者译介中国作品,促进更多优秀作品在世界范围内出版、传播和推介。

  不难发现,与其他走出去类扶持项目不同,“上海翻译出版促进计划”更侧重译者的身份和文化背景。例如,本年度入选书目中,《中华文化之旅》译者为阿布都拉肯·努尔哈力克,哈萨克斯坦人,译本由哈萨克斯坦碧卡出版社出版;《男生贾里全传》译者为费萨林,保加利亚人,译本由保加利亚出版社出版。为了激励译者,“上海翻译出版促进计划”还要求不低于70%的资助经费要给到译者。

  此外,“上海翻译出版促进计划”在评审资助项目时,对制作、发行外文版图书的外方出版社有较高要求,主要看它能否把译作推送进当地主流渠道,图书的国际化市场化操作也是重要标准。

  据了解,“上海翻译出版促进计划”通过政策导向和资金支持,引导全市出版单位更加重视译文质量,积极寻找有海外文化背景的译者译介中国作品不失为打破瓶颈的一个突破口。

  事实上,日本、法国、意大利等国都设有类似的资助计划和奖项,资助以外语为母语的译者翻译本国作品并进入各国市场,增加外国读者对本国作家、作品的了解,增进对本国文化的认同,扩大本国文化影响。早前,爱尔兰便在上海设立了“爱尔兰文学奖”,奖励中国出版翻译爱尔兰作家作品的出版单位和译者。








国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周

copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持

鄂ICP备19004605号-4  鄂公网安备 42010602004016号