中国出版传媒商报讯 11月28日,上海发布2019年“上海翻译出版促进计划”入选书目。《繁花》法语版、《男生贾里全传》保加利亚语版、《丰子恺漫画古诗词》韩语版、《中华文化之旅》哈萨克语版4种外文版图书获得翻译资助。入选图书中,一种图书的外文版已在海外市场出版发行,另外三种图书的外文版将于明后年出版。
“上海翻译出版促进计划”由上海市新闻出版局、上海市版权局于2015年创设,采用政府主导、社会组织负责实施、社会各界共同参与的形式,5年来收到的申报项目涉及15种语言的113种图书。与其他“走出去”类扶持项目不同,“上海翻译出版促进计划”更侧重译者的身份和文化背景,要求从外籍人士或长期居住在国外的人士中遴选译者;更注重激励译者,要求不低于70%的资助经费给到译者。2019年6月,上海市对“上海翻译出版促进计划”申报指南进行了修订,扩大了申报主体范围,加大了资助力度,宽了资助对象。
上海市委宣传部副部长、上海市版权局局长徐炯表示,翻译是制约出版“走出去”的瓶颈之一。要扩大中文版图书的海外传播力,就要切实提高翻译质量。“上海翻译出版促进计划”通过政策导向和资金支持引导本市出版单位更加重视译文质量,积极寻找有海外文化背景的译者译介中国作品,这样在翻译的处理上才能更符合海外读者的阅读口味。在评审资助项目时,对制作、发行外文版图书的外方出版社有较高要求,主要看项目能否把译作推送进当地主流渠道,这也是中国文化对外传播力的一个重要考量。(穆宏志)