业内信息

科技出版“走出去”背景下专业编辑能力培养

2019-11-20 来源:《科技与出版》
  【作 者】楼玲玲:上海科学技术出版社

  【摘 要】随着我国科技水平的不断提高和文化“走出去”战略的大力支持,科技图书“走出去”的数量不断增加,质量不断提升。文章结合科技出版“走出去”的现状和出版实践,概述了作为科技图书“走出去”核心要素之一的专业编辑所面临的挑战和需要培养的能力。

  【关键词】科技出版;专业编辑;走出去

  近年来,我国科技综合实力持续提升,许多重要领域逐步跻身世界先进行列,一些前沿方向开始进入并行、领跑阶段,原创性、突破性重大科技成果不断涌现,为我国科技出版“走出去”提供了契机。同时,在经济实力不断发展的情况下,我国国际影响力日益增强,中国文化、中国科技迎来全面扩大和深化的发展需要,加强我国科技成果的传播能力体系建设,将会成为实现中国文化强国战略的重中之重。[1]

  1  科技出版“走出去”的现状和机遇

  1.1  基础条件好

  科技出版是我国科技事业的重要组成部分,是科技成果发表的重要平台,承担着学术交流和人才培养的重要使命。近年来,国家对科技越来越重视,投入不断加大,科技创新成果不断涌现,学术活动日益活跃,这都为科技图书提供了良好的出版环境,因此涌现了一大批优秀的、代表我国科技实力和水平的高端学术专著,其中不乏代表国内乃至世界领先水平的科技图书,为科技出版“走出去”创造了条件。作为文化走出去的重要方面,出版业走出去经过多年的发展也发生了较大变化。尤其是近年来图书版权输出呈现出稳定增加的态势,这其中也包括科技图书的版权输出数量的增加。

  1.2  政策环境好

  科技出版作为文化“走出去”战略的重要方面,尤其是近年来国家出台了“中国图书对外推广计划”“经典中国国际出版工程”“丝路书香工程重点翻译资助项目”等一系列扶持政策以后,图书版权输出数量逐年增长,引进与输出比例不断缩小,大量代表中国优秀文化、彰显中国水平的精品力作为讲述中国故事起到了关键作用,同时也给科技出版赋予了新的使命和责任。在环境优化和政策扶持的促进下,我国科技出版“走出去”也呈现出向好趋势。尤其是“一带一路”倡议发表以来,大量特色鲜明的科技图书实现了向“一带一路”沿线国家和地区的有针对性的输出,为推动“一带一路”战略的科技创新事业起到重要作用。

  1.3  挑战和机遇并存

  在“走出去”图书中,与文化类、社科类图书相比,科技图书占比较小,且主要集中在科技实力较强的专业领域,尚未形成一定的规模和品牌影响力。科技出版不仅承担着促进中外科技交流的使命,更是我国争夺世界科技竞争话语权的重要阵地,因此,与科技出版承担的历史责任相比,科技出版“走出去”面临的挑战和机遇也是前所未有的。

  2  科技图书“走出去”给专业编辑带来新的挑战

  当下,先进科技日新月异,创新引领发展,科技图书“走出去”迎来了新的发展。新时期科技出版“走出去”所面临的问题同样也给专业编辑带来了新的挑战。

  2.1  语言能力要求更高

  实现科技图书“走出去”,不仅需要了解相关科技在国外的发展和应用情况,也需要与外方出版社进行版权沟通。同时,在实现版权输出以后,图书翻译水平的高低也直接影响到外译图书的整体质量和在输出国的传播。专业编辑在熟悉和掌握目标国相关出版规范的前提下,需要对译者提出具体的翻译要求。在图书开始销售以后,编辑也需要参与输出国的图书宣传与营销活动,了解读者反馈等。所有这些工作的有效开展,给专业编辑提出了更高的语言要求。对于大多数编辑来说,一般的英文交流不成问题,但仅有一般水平尚不足以满足科技图书走出去工作的要求。

  除了国际通用语言——英语,越来越多的非英语国家开始成为“走出去”的目标国。随着“一带一路”倡议的实施,中国出版业与“一带一路”沿线国家开展了更多的交流合作,合作的国家与地区也不断增多,因此多语种交流需求猛增。[2]由此,熟练掌握一门甚至是多门外语,已成为科技图书编辑亟须具备的能力。

  2.2  出版流程更长,项目管理内容增多

  与常规的科技图书出版相比,科技图书的“走出去”增加了前期的版权推介、协议签订,中期的翻译、解疑、校稿,以及后期的宣传推广等流程。这延展了常规科技图书出版工作的前后端,有不少选题更是需要在选题阶段就开始“走出去”方面的策划,这大大增加了编辑的工作量。将出版图书作为一个项目来说,“走出去”图书的出版流程更长,出版项目管理的内容更繁杂。作为图书“走出去”的重要一环,不少出版社有专门的版权经理从事版权工作,也有一些出版社是由专业编辑来承担版权经理的工作,这样一来,一些版权经理同时具有专业编辑的身份。无论如何,专业编辑在版权推介、解疑、校稿与营销推广上,以及与版权经理、译者的沟通协调上,都承担了较多的工作,不可或缺。这些项目一方面可以使科技图书“走出去”工作更有成效,另一方面也给专业编辑带来了更大的挑战。

  2.3  需克服地域差异带来的困难

  首先,“走出去”的目标国有着不同的文化背景,尽管科学不分国界,但作为图书,同样的科技知识在不同文化背景下,其表现形式不尽相同。“一带一路”倡议的沿线国家涉及66个国家50多个语种,仅印度就有4种官方语言。[3]不同文化背景也包括不同的宗教信仰和法律背景,即使是科技类图书也很难做到毫不涉及。细节处的失察,有可能造成重大问题和损失,甚至会引发国际纠纷。作为专业编辑,首先需要理解和接受这些差异,掌握目标国的基本国情和宗教、文化、风俗、法律等,同时向译者传达这些思想和意识。

  其次,科技图书“走出去”更多的是向世界展示中国实力、中国水平,传播中国先进的科学技术,促进国际学术交流,谋求共同发展。例如,近年来输出的有关大飞机、新能源、高铁等科技图书出版工程,不仅较好地反映了我国科技的飞速发展,也带动了发展中国家的技术进步。但需要注意的是,不同国家科技发展水平不同,对技术的关注和需求也是不同的,因此,不同国家的读者可以接受的内容表达方式也存在差异,换言之,不同的海外市场对图书的需求存在差异。专业编辑在策划科技图书“走出去”时,需要具备国际化视野,具备全球市场洞察力,克服地域差异带来的困难。

  3  科技图书“走出去”编辑需全面提升能力

  受专业性、规范性、读者认知程度等因素的影响,科技图书“走出去”的专业编辑面临着更大的挑战。为此,科技图书编辑需要提升基本业务能力及语言能力,培养大局意识,具备全球视野及发展眼光,梳理创新意识,开放心态、加强协作意识以增强自身实力。

  3.1  具备大局意识

  从服务国家战略和需求的角度策划“走出去”选题,这就需要编辑深入研究国家战略。国家中长期科技发展规划、“十三五”国家科技创新规划、国家科技重大专项、“科技创新2030”“智能制造2025”等战略的实施,都是国家意志的体现。“中国图书对外推广计划”“经典中国国际出版工程”“丝路书香工程重点翻译资助项目”等一系列走出去扶持政策体现了图书“走出去”工作的策划重点与发展方向。在科技图书策划阶段,结合国家科技发展战略策划出能够代表科技发展前沿的、原创的高品质科技图书,同时结合图书“走出去”政策考虑选题的合理性,以便可以有效推动科技图书“走出去”。

  在科技图书“走出去”工作中,大局意识尤其体现在对“涉密”内容的敏感度和把控力上。近年来,我国科学技术在一些方面得到快速发展,有的领域已处在世界前沿。在这些中文专著外译时,需要编辑对敏感技术的内容进行删除或修改。例如,我国自动化码头技术在世界已处于领先水平,但此领域目前是不对外开放参观的,因此若书中有关于自动化码头运行机制和现状的介绍,都需要适当修改。

  3.2  培养国际视野和发展眼光

  紧跟科技发展动态,了解和掌握最前沿的技术成果及其在国际上所处的领先地位,并迅速做出反应是一名科技图书专业编辑的必备能力。

  科技发展具有实效性,不同国家的科技发展进程在不同时期也不同。因此,优秀的科技图书“走出去”编辑需要培养国际视野,以发展的眼光判断地域差异,并克服由此产生的困难,这样才能全面掌握我国和其他国家科技水平的不同之处,判断不同国家之间的读者需求,以便及时、精准地调整图书“走出去”方向。编辑的国际视野和发展眼光能够保证“走出去”图书在一段时期内满足输出国科技发展的需要,从而保证图书的生命力和传播力。

  上海科学技术出版社于2018年推出了由中国科学技术最高奖获得者钱七虎院士担任编委会主任的《复杂地址与环境条件下隧道建设关键丛书》。这套学术专著介绍了近年来我国在复杂地质隧道建设上的创新成果和核心技术。中国隧道技术的发展极大地推动了国际隧道工程的技术进步,在国际上获得了普遍认可和瞩目。根据BMI统计的全球基建项目数据,2018年“一带一路”沿线国家交通行业新签合同额在四个行业中占比最高,交通行业中道路和桥梁行业新签合同额占比达47.5%。[4]丛书的出版也将为“一带一路”沿线国家的基础设施建设提供技术支持,为国际共同应对隧道工程建设中的难题提供理论参考。由此,本丛书不仅被列入“十三五”国家重点图书规划项目,更在第一本分册出版之时,就得到了Springer、Elsevier等国际著名出版机构的关注,并最终与Springer签订了整套丛书的输出意向。这一丛书的策划和输出,考验了科技专业编辑将科技发展、国家战略和国际需求相结合的能力。

  3.3  提升基本业务能力和语言能力

  科技图书与其他类别图书相比具有内容的专业性、逻辑的缜密性、结构的规范性、语言的严谨性等鲜明特色。不同国家的科技发展水平不同、技术标准不同、技术应用环境不同,专业图书编校规范也不同,这都对科技专业图书编辑提出了更高的要求。为了更好地翻译、出版、推广优秀的科技图书,专业编辑需要在策划出版中文版时,就考虑外译的相关事项。有些中文版图书看似没有的问题,在外译时可能都会成为问题。

  2015年,上海科学技术出版社“先进制造技术前沿与应用”之一的《极端环境下的电液伺服控制理论及技术》,是国家“十二五”国家重点图书出版项目。该书在翻译稿的审核阶段,Elsevier提出了较多修改意见,诸如参考文献需要在文中有具体对应的文献号、除作者拥有版权以外的图片需要每幅都有明确授权、文中关于技术的一些类似“国内”“国外”的笼统描述需要加以明确、“近期”是指哪段时间等问题。这些相关问题在中文版策划中,或翻译前没有很好地加以考虑,使得这本翻译稿花费了作者、译者和编辑很多额外的时间和精力进行修改。吸取了经验教训后,我社后续的重点“走出去”项目的专业编辑在中文版编撰时即提醒作者加以注意,或是在外译时提醒译者加以修改,外文版的质量也由此得到了较大提高。可见,一本高质量的科技图书凝结了策划编辑一系列再创造的劳动成果。[5]

  此外,良好的语言表达和运用能力也是科技编辑在图书“走出去”必不可少的能力。科技图书“走出去”,意味着要让更多国家的读者理解和接受图书内容,这一方面要求要用目标国的通用语来翻译,另一方面要求专业编辑做好前期的海外推广工作、内容完善工作、图书的海外宣传推广工作,以及与海外读者、出版机构的沟通工作。不难看出,专业编辑具备较强的语言理解能力和表达能力将为“走出去”提供有力帮助。

  3.4  提高创新能力,树立协作意识

  优秀的“走出去”图书,首先是国内优秀的科技图书。我国深入实施创新驱动发展战略以来,科技领域的创新成果、突破性成果不断涌现,以这些创新成果为主要内容的科技图书,也是科技图书“走出去”的主要资源。

  其次,创新的能力和意识还体现在编辑需要深刻理解与输出国间的文化和科技差异,在此基础上为译者提供建设性的翻译指导意见,从而为“走出去”图书更好地融入当地市场、被当地读者接受打下基础。以上海科学技术出版社2017年“走出去”的《集装箱码头数字化运营管理》一书为例,由于国内外码头技术发展的差异,中文版书中主要以介绍1000万TEU体量的码头为主,但国外较多码头的体量偏小,因而在编辑的建议下,在外译时,为了更好地适应当地的技术发展水平、提高图书的参考价值,书中一些内容改为了以100万TEU的码头作为基础。

  最后,创新能力和创新意识还体现在编辑可以借助各种方法和手段积极参与图书在国外的宣传推广,例如新媒体和数字化技术等手段。

  4  结语

  科技出版“走出去”是中国实力的体现,是我国科技力量唱响世界的金话筒。做好科技出版“走出去”工作,需要各个层面共同努力。在国家和相关部门推动下,不仅专业编辑要加强自身素质的培养、提高“走出去”的职业能力,同时,出版机构也应紧跟国家战略,出台相应的绩效考评、资金扶持等政策,促进科技出版“走出去”的良性发展。

  参考文献

  [1]雷洋.科技出版“走出去”的模式探索[J].出版广角,2018(12):58-60.

  [2]郑艳杰.新时代图书编辑能力国际化路径探析[J].出版参考,2018(11):46-48.

  [3]肖姝,张新娟.浅谈“丝路书香工程”背景下的科技图书策划[J].出版参考,2018(3):50-52.

  [4]裴昱.报告称“一带一路”国家基础设施发展趋缓交通行业需求强劲[EB/OL].(2019-05-30)[2019-07-30]..

  [5]马青.论如何更好发挥科技图书策划编辑的作用[J].传播与出版,2018(11):69-70.

国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周

copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持

鄂ICP备19004605号-4  鄂公网安备 42010602004016号