作为一个每天和童书打交道的编辑,我的从业经历和感悟大多跟童书有关。
《夏洛的网》,万事万物都能在童书中找到
大二时读《夏洛的网》,这个美好的故事一下子击中了我。在此之前,我怎么也想不到,一本薄薄的童书,竟然可以将生命、友情这些宏大命题讲述得如此透彻而具体。也就是从那时起,我期待毕业以后成为一名童书编辑。
毕业之后,当我在另一个行业做着自己并不喜欢的工作时,朋友问:“如果以后你永远没有机会做童书,会不会后悔?”我立马想起了《夏洛的网》带给我的感动,于是果断转行成了一名童书编辑。
《0-2岁情智启蒙绘本》,儿童视角看世界
做了童书编辑之后,才知道做书有多难。任何环节、任何流程都得盯紧,稍有不慎,就可能遇到“大惊喜”:书要付印了,美编却告诉你,错删文件了;蓝纸都签字了,才发现书号填错了;快接近出版时间了,作者还在“威胁”说不写了……而最大的困难是,在种种琐事的挤压之下,可能会忘记自己为什么做童书、要做什么样的童书,甚至忘了这些书最终是给孩子看的。
好在,童书本身会时不时提醒自己,一定要记得那些藏在书里的孩子。而《0-2岁情智启蒙绘本》就是这样一套书,简单的文字、简洁的画面,让我琢磨着,作为编辑,我到底能从中收获什么。
《超听侠》,相信孩子的力量
来蒲公英童书馆已经两年了,至今仍觉得很幸运。在这里,每天接触的都是优质内容,比如露丝•克劳斯的《洞是用来挖的》,2015年纽伯瑞银奖作品《超听侠》等。在编辑《超听侠》时,我第一次见识到了孩子的力量。这本书取材于作者茜茜•贝尔的真实经历,讲述了她童年时因听障而引发的故事。译者三三翻译这本书时正上初中,和主人公年龄相仿。一个少年的故事,由另一个少年来传递,这是一种非常奇妙的组合。
三三的译文贴近儿童视角,把主人公调皮、幽默的性格,以及自卑而又不甘于现状的心理体现得非常生动,在一本对话居多的图像小说里,这是最难能可贵的,也是成人译者很难达到的。我们整体审读译稿后,给三三提了一些建议,请她参照修改。那时,她已升上高中,得益于突飞猛进的语言能力,以及孩子特有的敏感,她的修改稿让我们眼前一亮。
印象最深的是,主人公茜茜一直想找一个真正的朋友,她称为superfriend。开始这个词被译为“超级伙伴”,虽然没错,但和茜茜俏皮、搞怪的性格不搭,后来三三改用“死党”。当时我非常兴奋——没错,这就是茜茜的语言!这也是每个女孩都会用来称呼自己挚友的词!相信孩子的力量,才能收获这样的译文。
《一只叫克伦肖的猫》,我期待已久的故事
最近在编的一本书,是凭借《独一无二的伊凡》获得纽伯瑞金奖的凯瑟琳•艾波盖特的新作——《一只叫克伦肖的猫》。初看这个故事就觉得很特别:作者竟然会以一个10岁男孩的幻影朋友为主题。但是,它能被成人接受吗?适合推荐给孩子吗?毕竟,一个10岁男孩还有想象中的幻影朋友的故事,任何敏感的家长都会吓一大跳吧?
所有的疑虑,都被译者的一句话给打消了:“这是一个懂事孩子的痛,是爸妈永远不知道的故事”。的确,这本书表面是写孩子和幻影朋友之间的友情,实质却体现了在孤立无援的亲子关系中,孩子的挣扎和努力。这是真正正视孩子,看见孩子内心的一本书。无论作为童书编辑,还是孩子,我等这样一个故事已经很久了。
*本文作者单位系蒲公英童书馆