编者按:在第九届数字出版博览会主论坛上,阅文集团高级副总裁张蓉进行了主旨演讲,概括总结了网文出海的个阶段,探讨了在全球化背景下,如何通过网文出海向世界讲述中国故事。
网络文学经过20多年的发展,已经从初期追求数量过渡到如今追求精品和内容质量的阶段。阅文集团一直致力于为读者提供精品内容、精品IP,这些内容不仅触达国内读者,也吸引了大量国外读者。我们很早便开始进行网络文学出海的尝试,并且积累了一些经验。那么,如何把中国的网络文学推向海外市场?如何通过网络文学向全世界讲述中国故事?我国的网络文学在海外落地后,如何形成自己的发展模式?
网文出海1.0,海外输出版权的单一化模式
阅文集团是国内探索网文出海的先行者。早在2001年,国内网络文学的起步阶段,便有许多海外读者通过我们的授权,接触到精彩的中国故事,这一阶段可以称为网络文学出海1.0时代的起点。当时许多文学作品受到了海外读者的热烈追捧,如《鬼吹灯》《盗墓笔记》等,直到现在仍畅销海外。那时对外输出的版本有越南语、日语、汉语和英语,发展到现在,我们已经向全球多个国家和地区,授权数字版权和纸质书版权超过700部,语种增加到7种。
随着互联网的发展,网文出海有了更多的发展机会。我们发现,网络文学因其独创性、想象力和热血感在吸引海外读者阅读的同时,也促使他们参与到网文出海的过程中。他们自发组成“手打翻译组”,把许多作品翻译成英文在网络上传播。后来随着参与人数的增多,一些民间翻译组织开始诞生,并且逐渐演化成一种趋势。基于此现象,2017年5月,阅文集团上线了海外门户——起点国际,在这个平台上,我们提供准确的翻译,及时更新优质作品,让海外读者更加便捷地阅读。由此网文出海也进入到2.0时代。
网文出海2.0,搭建海外平台进行内容输出
在2.0时代,阅文集团通过起点国际的搭建,进一步提升了中国网络文学的影响力。该平台推出后受到了海外读者的认可,截止目前,平台上点击量超千万的作品有近百部。如在起点中文网上非常受欢迎的奇幻作品《诡秘之主》,在起点国际也收获了大量海外粉丝,有英文读者自发到起点中文网上搬运中国读者的评论,中文读者也会把英文评论翻译到论坛上,海内外读者可以就同一个话题在平台进行很好的交流互动。
网文出海的一个重要环节就是翻译。翻译其实是作品二次创作的过程,它不仅是不同语言间的转化,更是一种跨文化的沟通。为此,起点国际组建了一支翻译队伍,设立了标准化、规范化的要求,这一举措使得海外作品的质量得到很大提升。截止目前,我们的翻译队伍已经越来越庞大并日渐国际化。我们和分布在北美、东南亚等国家和地区的200名译者和翻译团队展开合作,在起点国际上线了400多部中国网络文学的英文翻译作品,内容涵盖玄幻、言情等多个种类,其中有体现尊师重道的《天道图书馆》,有弘扬中华传统美食文化的《异世界的美食家》,还有讲述年轻人热血拼搏故事的《全职高手》等。
当下,网络文学在中国已经发展到一个相对平稳和成熟的阶段,其发展模式为海外市场提供了很好的范例。目前,在亚洲乃至全球市场范围内,特别是人口基数极大的非洲地区,网络文学还是一个高速增长的新兴市场。如果仅仅止步于文字翻译,还不足以展现“出海”二字的生命力。毕竟能否持续吸引海外用户深度融入与参与,是一种文化能否真正落地生根的核心所在。
网文出海3.0,促成网文的本土化运营
我们希望中国的网络文学既能让外国读者喜欢看,也能激发他们的创作欲。其实,中国的网络文学发展也这样,最初有一些读者因为热爱发表了一些小说,而后有许多读者因为看了这些小说激发热情,也开始进行创作。我们希望这种模式可以应用到海外市场。我们在提供内容的同时,也会在海外挖掘一些当地网络文学作家。这就是网文出海的3.0模式,即提供网文的本土化运营,全方位满足海外用户的需求。
经过了一年多的发展,网文本土化运营效果初显。截止目前,在起点国际上,已有3万多海外作者,审核上线了5万多部原创英文作品。事实上,在欧美和东南亚市场,创作奇幻小说类型的人有很多,而我们的平台为实现他们的写作梦想提供了机会,并通过付费阅读模式使其获得收入——目前起点国际上已经出现了第一位月入过万美金的作者。
总结当下网文出海的3.0时代,主要呈现三大趋势:
第一,从内容到模式。这也是对阅文集团推动网文出海发展的高度概括。因为阅文集团就是从最早的出版授权,逐渐发展到建立海外门户——起点国际,从通过规模化的翻译进行内容输出,到如今的海外原创内容爆发增长。我们不仅要把中国文化传播至海外,还要将中国网络文学的成长和运营模式带到海外,培育一批本土优质作品,让中国文化和海外文化实现深度交流。
第二,从区域到全球化。在推动网文出海的初期,我们只选择了与中国文化背景接近的东南亚地区。通过这几年的不断拓展,现在平台的海外用户已经从东南亚延伸到了北美、欧洲以及非洲等国家和地区,用户范围逐渐覆盖到全球各地。
第三,从输出到联动。近些年,海外用户除了喜欢网络文学作品以外,对基于这些网文进行的IP改编作品也表现出了极大的热情。如阅文集团IP改编电视剧《扶摇》除在欧美主流视频网站上同步播出外,还在马来西亚、新加坡等东南亚地区的电视台同步开播;阅文集团旗下作品《许你万丈光芒好》向越南授权进行影视改编,日前越方将启动改编剧的拍摄制作。基于这种趋势,我们的发展模式也从最开始的原著内容出版,发展到IP改编成果的海外输出,再到和海外的优质伙伴展开合作,通过发挥各自的业务优势和地域优势,完成网络文学内容的本土化培育、分发和IP衍生开发。去年10月,阅文集团投资了一家韩国的网文企业Munpia,我们希望与其平台内的一些优质内容和作家建立友好的关系,为后续的内容合作和IP开发奠定基础。
今年6月,阅文集团和传音控股达成了战略合作,主要针对非洲网络文学市场进行深度合作。传音控股是非洲市场总份额占比最大的一家手机企业,我们提供原创内容,他们进行内容宣传。届时非洲的网络平台上将会推出阅文集团旗下的3万部英文作品,后续也会推出当地的语言版本和原创内容。同时,我们还与新加坡电信集团在内容开发、授权、分发、营销推广和数字支付等方面进行了合作。
好的内容是无国界的,会吸引一批又一批的用户和合作伙伴参与到各个环节中,建立一个正向循环的生态圈。网文出海不是简单的作品出海、产品出海,而是生态落地、文化出海。未来,阅文集团会进一步加大网文商业模式在海外的培育,推动网文和中国文化更深层次地向海外输出。