业内信息

从全球史的角度分析学术出版与文化互通共荣

2019-10-15 来源:出版商务网 李雪涛
  编者按:本文为北京外国语大学教授李雪涛在外国专家座谈会上发表的演讲。本文由速记整理而成,未经本人确认。

  作为一个学者,我将从文化方面的谈一谈互通共荣。

  所谓的互通实际上是相互之间,所谓的共荣实际上是共同繁荣。我原来在波恩读书的时候有一个副专业,是比较宗教学。这门课的教授说,人类有三大种宗教,即中国的宗教、西方的宗教基本上是基督教和印度的宗教。我认为,对于单一的基督教或者是伊斯兰教的人来讲可能很难有苏东坡的经验——一个中国北宋的诗人既可以相信道教,但作为一个官员他却信奉儒家思想。可见,西方的宗教是一个选择性的行为,人必须选择一个。从这角度来讲,所谓共荣的含义究竟是什么?在冷战的时候是一个取代另外一个,但是今天人们所看到的实际上是一种互补。如果看中国的太极图的话,就会发现阴和阳之间不是竞争的关系,而是互补的关系。因此文化互通共荣不是零和博弈,而是真正的双赢或者是多赢,这样才能够使得世界的文化变的更加丰富多彩。

  另外一点是学术的标准。对于我自己来讲,我在翻译的时候发现,除了德文的原版之外,我需要用日文版和英文版,其中英文版的翻译是最差的。如果我们只看英文的译本,特别是美国的英文译本,这是非常有问题的。因此我认为,我们的文化互通共荣,实际上不仅仅是跟欧洲和美国。

  近一些年来中国跟日本和韩国的交流越来越多,几年前在日本大阪成立了一个东亚文化交流学社,想要推动东亚内部的合作和共荣。日本的出版界应该对中国提供很多的帮助。以《雅斯贝尔斯》(音)的译本为例,50年代的时候日本已经有30多本译本,到了80年代的就是基本上所有的重要的著作都有日文的译本。

  返回过来看一下和专业相关的出版,不难发现它的顶层设计是学者跟出版社共同设计的。比如说白水社关于音乐文化的著作,莫札特书信一共11卷,唯一的一个外文的译本就是日文。白水社除了莫扎特之外,也有贝多芬、约翰斯特劳斯等等一系列的学术的传承。人类文明共同的东西都被翻译成了日文,并且是非常有计划的出版。我在翻译《雅斯贝尔斯》(音)的时候,发现书中提及的引述的著作都已经有了日文译本,但是我国经常是没有一个译本。所以这个对于译者来讲也是非常难的一件事情。

  与此同时,日韩在不断的跟西方和欧美合作,中国也在不断的跟欧美合作。但是东亚之间的内部的联系很少,我认为无论如何这是要加强的。只有加强了这样的联系,文化互通共荣才是比较完整的。

  除此之外,我认为日本或者是韩国的经验对于中国来说更具有借鉴的意义。如果我们了解他们翻译的著作选题、翻译的经验以及合作经验的话,这对中国出版社会提供更多的现实帮助,所以我也希望未来谈到文化互通共荣、谈到国际出版的话,也应该包括东亚或者是东南亚还有其他国家,这也是这些年来中国做全球史的一个积极结果,不仅仅是用英语世界来讲述历史,而是是不同的民族用它自己的民族语言然后讲述这个历史,从而共同构成了人类的历史。

国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周

copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持

鄂ICP备19004605号-4  鄂公网安备 42010602004016号