业内信息

党政文献的多语种翻译与出版路径探索

2019-09-27 来源:《科技与出版》
  【作 者】刘晓远:重庆工商大学

  【摘 要】“一带一路”倡议的实施开启了中国对外文化传播的新时代,党政文献的翻译与出版是国际社会了解中国基本国情和治国理念的重要窗口。外文出版社作为对外传播中国声音的专业机构,秉持“用外文说明中国,以图书沟通世界”的出版宗旨,应对新时代翻译与出版面临的各种困难与挑战,灵活采用翻译策略,积极拓宽出版路径,建设翻译团队和编辑人才队伍,为党政文献的国际传播和对外话语体系的建设做出了卓越的贡献,其方法与路径具有借鉴价值。

  【关键词】党政文献;多语种翻译与出版;外文出版社

  随着综合国力和国际地位的提升,中国日益走向国际舞台中央,2013年习近平总书记提出“一带一路”倡议,开启了我国对外文化传播的新时代。国际社会开始高度关注我国如何治国理政、如何实现中华民族伟大复兴梦、如何推动构建人类命运共同体。在此背景下,中国比以往更需要对外传播自己的声音,讲述自己的故事。党政文献体现了党和政府的治国理念和大政方针,体现中国特色社会主义道路的独特理论,是世界了解中国国情的重要窗口。据此,加强党政文献多语种翻译和出版,打造融通中外的新概念、新范畴和新表述,有助于构建中国对外政治话语体系,提升国际话语权。外文出版社自1952年成立至今,一直致力于中国外宣事业,翻译和出版国家主要领导人著作和党政文献资料,为增进国际社会理解和中国国家形象的建立做出了卓越的贡献,其翻译与出版路径具有启迪意义。

  1 新时代党政文献翻译出版的困难与挑战

  党政文献翻译出版工作的时代性和重要性是伴随着中国国际地位的变化而出现的,是为党和国家的大局服务的,其大局就是构建中国国际话语体系,而不是简单复制和重复西方的话语体系。当前的国际话语环境总体比过去健康,但仍存在一些不太友好的言论,比如“中国威胁论”“中国崩溃论”。如何向世界说明中国,如何展现真实、立体和全面的中国,这给翻译出版工作带来一定的困难和挑战。

  首先,党政文献翻译应注重政治性和准确性。国家层面的翻译出版必然涉及本国的社会制度、阶级立场和价值观念,国家利益至上原则是政治性的集中体现。因此,译者必须具备政治敏锐性,比如“台湾问题”的翻译,是“Taiwan question”还是“Taiwan issue”?根据牛津词典“issue”是“引起讨论的问题”,而台湾是中国领土,这一点毋庸置疑,因此翻译为“Taiwan question”才能正确表达中国立场。另外,在核心概念的翻译上,应力求准确且术语统一,比如“中国梦”在英文中就有“China Dream”以及“Chinese Dream”两种译法,在一定程度上给外国受众带来困扰。

  其次,党政重要文献应重视时效性,力求中外文同步发行出版,这是掌握话语主动权的重要举措。当然,做到多语种同步出版发行有一定的困难、需要一个过程,英文译者和编辑人手固然还算充足,但只有英文版不足以覆盖世界各地区,因此需加大培养复合型、国际化的非通用语种的翻译和编辑人才。在这一点上,作为中国唯一专职的多语种翻译和编辑队伍的出版社,外文出版社具有优势。

  再者,针对党政文献出版各自为政、形式单一的问题,需加强顶层设计、机制建设,对职能机构、翻译部门及出版编辑机构进行有机整合,创新出版形式,加强国际合作,打造党政文献的专题性翻译出版,比如外文出版社2017年推出的“中国共产党精神”中英文版系列丛书,2017年底庆祝党的十九大召开出版的“绘划中国方略”系列多语种口袋本等都是具有参考价值的举措。

  2 党政文献翻译的策略分析

  习近平总书记提出的用“海外读者乐于接受的方式、易于理解的语言,讲好中国故事,传播好中国声音”[1],也就是说,要用别人愿意听、听得懂、有共鸣的语言再现中国的政治理念和思想内涵,用读者利于接受的方式实现传播效果。

  为了应对党政文献翻译的各种挑战,提高其海外传播效果,应灵活运用异化与归化相结合的翻译方法。具体来讲,在句法、段落、语篇结构和逻辑连贯等语言层面采用归化法,以目的语为依归,增加译本的可读性;在政治文化层面则采用异化法保留中国文化和政治特色的词句,“以我为主”传达文化差异,体现中国特色。《习近平谈治国理政》(一、二卷)多语种版本由外文出版社全球同步发行,在海外取得了巨大的成功。该书以专题形式呈现习总书记的讲话、演讲、答问以及批示等,集中展示了中共新一代领导集体的治国理念和执政方针,虽属正式文体,习总书记引经据典,深入浅出,语言生动,可读性强。该书由外文出版社组织翻译,灵活运用归化和异化策略,并辅以简化、显化、信息重组等方法,生动体现习式话语风格。以英译本为例,“把权力关进制度的笼子里”是当下官方反腐倡廉的比喻,英语为“caged”[2],用引号把汉语的名词“笼子”动词化,既简洁又生动地保留了汉语文化特色。

  3 党政文献对外出版路径分析

  3.1 外文出版社对外出版定位与特色

  外文出版社诞生于1952年7月1日,由中国外文局前身国家新闻局改组而成,现直属于中国外文局。从诞生之日起,外文出版社“用外文说明中国,以图书沟通世界”为出版宗旨,开始系统而且规模化地制作各种出版物,向国外介绍中国的革命经验、基本情况和文学艺术[3]。建社至今一直致力于向世界传播中国声音,翻译和出版党政文献是外文出版社的重要任务和特色。从建国初期介绍中国革命的理论和经验,先后多语种出版毛泽东著作的单行本,比如,《论人民民主专政》的英、法、印尼3种文版,是新中国第一种外文书,接着又翻译出版了《实践论》和《矛盾论》。据统计,毛泽东著作从1952年开始对外发行至27个国家,到1964年底,发行网络扩展到世界100多个国家和地区,外文单行本172万册,涉及15种语种[4]。进入改革开放时期后,更多的外国人对中国产生兴趣,外文出版社顺势策划了一批反映改革开放新面貌的主题图书,比如《解读中国》系列丛书就是为了迎接党的十八大召开,帮助海外读者更深入了解当代中国而编译出版的。

  自2013年习总书记提出“一带一路”倡议以来,中国迎来了对外文化交流的新时代,“一带一路”沿线国家迫切想要获取中国在政治、经济、外交、文化等方面的路线和政策。外文出版社根据中央外宣工作的总体部署和外文局的发展战略,拓宽图书选题,以英语为主,翻译和出版了中央主要领导人对内对外讲话和重大会议决议文件等多语种版本,比如,2014年《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》经中央编译局翻译成英、法、西、俄、日、阿6种语言,由外文出版社出版发行,首次系统对外宣传习近平关于中国梦的重要论述,有助于国际社会更全面地了解中国梦提出的背景、内涵和意义;2016年《平易近人——习近平的语言力量》英译本由外文出版社与上海交通大学出版社联合出版,辑录了十八大以来习近平系列重要讲话中富有特色的理念关键词,展现了其独具魅力的语言特点;2017年由外文出版社翻译出版的习近平重要著作《摆脱贫困》英、法文版,体现了其带领群众脱贫的坚定信念和情怀,几内亚驻华大使特别代表、政治文化参赞巴•迪埃赫诺•马德儒说,这本书将为几内亚摆脱贫困、发展经济提供重要的思路和方法[5];《习近平谈治国理政》2014年第一卷和2017年第二卷陆续由外文出版社多语种出版,得到国际社会高度关注,是党政文献国际传播极具代表性的经典范例,是用中国话语阐释中国实践的成功探索。

  3.2 复合型、多渠道的出版路径

  长期以来,作为对外介绍中国的国际化专业出版机构,外文出版社在配合国家外宣事业方面做出了巨大的贡献,面对出版工作的各种困难与挑战,不断研究与探索,不断创新与实践,其出版路径可以归纳为以下几方面。

  第一,充分利用国际书展平台,提升图书影响力。自1956年10月首次派团参加法兰克福书展后,外文出版社所代表的中国身影越来越频繁地出现在世界各国的书展上。近年来,更是积极参加法兰克福、伦敦等地的书展,在书展上举办精品图书发布会、推介会、研讨会或签约仪式,提升国际知名度。例如,2016年1月新德里世界书展,《平易近人——习近平的语言力量》英文版在印度举行首发式,2017年8月《摆脱贫困》英文版、法文版在第二十四届北京国际图书博览会上首发。《习近平谈治国理政》第一卷2014年在法兰克福国际书展上举行首发式,同时首发的还有英、法、俄、西班牙等9种语言文本,并相继在英国、南非等地举行书评会,在法国和捷克举行研讨会。2017年第二卷多语种首发式在英国伦敦举行,作为首发式的配套宣介活动,“新时代中国”国际研讨会当日也在伦敦举行,来自英国、美国和新加坡等国的70多位资深学者和媒体人围绕该书进行深入讨论。

  第二,设立中国主题图书海外编辑部。外文出版社以《习近平谈治国理政》第一、二卷为引领,与对象国出版机构,例如西班牙大众出版社、德国柯莱特集团等合作建立中国图书主题编辑部,利用国外出版机构的本土优势,有针对性地推出中国主题图书,回应国外读者对中国发展的关切。

  第三,积极推动国际合作翻译出版、版权输出,建设多语种网络平台。在“一带一路”背景下,外文出版社与海外多个国家的出版机构合作,拓宽版权输出语种,例如与匈牙利安道尔知识中心、泰国Matichon出版集团、越南国家政治出版社等“一带一路”沿线国家的知名出版机构签订合作翻译出版协议。2017年,与13个国家的知名出版机构完成国际合作出版图书超过40种,包括《全面深化改革》阿拉伯文版和《过去•现在•未来:解读中国改革开放》波兰文版等[6]。此外,外文局与中国翻译研究院承担的国家重点项目《中国关键词》多语对外传播平台,构建起集图书期刊、互联网、移动社交媒体为一体的中国特色政治话语多语种、多媒体、多形态的对外传播平台[7],成为向国际社会解读当代中国的窗口,受到广泛关注和好评。

  3.3 翻译团队与编辑精英人才模式

  政治话语的对外传播同样需要一支兼具政治素养和翻译业务能力的多语种翻译队伍。以《习近平谈治国理政》第二卷英译本为例,外文局整合优质资源,组建了包括外交部、中央编译局和外文出版社各单位专家的精英翻译团队,遵循严格的工作流程,包括初译、外国专家改稿、定稿人根据原文进行多遍交叉审核,从翻译到出版,三审三校后再校对修改十余遍[8]。中国译者确保翻译忠实于原文、符合政策,外国专家保证语言地道,易于被国外读者理解和接受,每一个标题、每一个句子都是集体推敲智慧碰撞的结晶。除了强大的翻译团队外,外文出版社拥有一支精通国际出版的编辑队伍,负责提供好的选题,能够从专业角度进行评判和指导,对译本的读者反应和市场价值进行预判,从而保证传播效果。

  4 结语

  中国对外文化传播进入新时代,党政文献的翻译和出版关系到对外传播的效果和国家形象的建构,掌握党政文献的翻译特点及策略,构建融通中外的政治外语表述,是对外传播的重要内容。外文出版社一直走在对外传播战线前沿,坚持向世界介绍中国,在组建翻译团队,培养专业编辑人才和开发出版渠道等方面的成功经验为应对党政文献外译出版的各种问题与挑战提供了可资借鉴的范本。

  参考文献

  [1]张丹、韩笑.如何“讲好中国故事”:习近平《人民日报》海外版批示对中国文学外译的启示[J].外文研究,2017(3):92.

  [2]Xi Jingping.Xi Jingping:The Governance of China[M].Beijing:Foreign Language Press,2014:425.

  [3]于歌.跨越:记中国外文出版发行事业局成立六十年[J].中国报道,2009(9):98.

  [4]方正辉.共同走过的路“我与外文局”征文选[M].北京:中国外文局,2009:10.

  [5]张锐.习近平重要著作《摆脱贫困》英文版、法文版国内首发[EB/OL].[2017-8-23]..

  [6]陈丝纶.不忘对外传播初心,主题出版创新前行:以外宣图书出版为例[J].出版广角,2018(3):21.

  [7]蔡力坚、杨平.《中国关键词》英译实践探微[J].中国翻译,2017(2):93.

  [8]辛闻.翻译专家揭秘:《习近平谈治国理政》第二卷英文版翻译背后的故事[EB/OL].[2017-11-21]..

国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周

copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持

鄂ICP备19004605号-4  鄂公网安备 42010602004016号