编者按:在第26届北京国际图书博览会期间,“中国图书对外推广计划”外国专家座谈会召开。多个国家的出版人就“读懂中国——中国对外出版70年与文明互鉴”的主题进行了交流和讨论。
智慧宫文化产业集团(简称“智慧宫”)成立于2011年9月,以“讲好中国故事、传播中国文化”为使命,把构建人类命运共同体、贡献中国方案和中国智慧作为出发点和落脚点。目前,智慧宫面向阿拉伯国家翻译出版的中国图书达960种,特别是在十九大闭幕之后,我们出版了26种以习近平新时代中国特色社会主义思想为主题的图书。
智慧宫在对阿文化交流的过程中,总结了一整套业务模式:在启动一个新项目时,首先要分析消费者所在国的需求,围绕需求倒推,从国内找到适合输出到阿拉伯国家的图书,再做翻译、编校、宣传和销售,最后对每本书进行市场分析,看看这本书卖得怎么样,读者反响怎么样,与市场的预期和评估有何差别。
以外文方式在国外推广的中国图书中,传统文化类占42%,旅游类占24%,中文教育类占19%,中国文学类占12%,政治经济类占3%。而智慧宫在近9年来出版的960种图书中,占比最大的是中国文学,占24%,动漫作品占23%,传统文化类占19%,政治经济类占17%,历史地理占8%,中文教育类占7%,人物类占2%。
在梳理这些数据的过程中,我们发现了一些问题,如政治经济类、主题类的图书在海外所占比例不到3%,但在阿拉伯国家达到了17%。这很有可能是因为智慧宫成立时,阿拉伯国家爆发了“颜色革命”,动荡、战争、内乱等不确定因素给人民带来了非常大的影响,传递中国经验、中国成绩的图书开始流行。
根据市场分析,我们有以下几方面的思考:
第一,加强中国图书,特别是版权贸易“走出去”,需要国内外出版机构的共同合作,同时创新图书产品,实施精准营销策略。另外,还要注重图书和科技方面的融合,特别是人工智能、大数据、VR等。图书有非常多的业态衍生品,出版人需要在这些方面开展务实合作。
第二,调整经营模式,执行以市场为导向的图书营销策略,研究开发对象国读者需要的读物。借助新媒体,特别是互联网技术,进行销售和宣传,让双方的文化交流可持续发展,达到“双效”统一。
第三,发挥海外翻译家的作用,图书出版需要更多的翻译家、汉学家和出版社有更深入的合作。
第四,随着人工智能、大数据等新技术的应用,智能翻译领域将发挥很大作用,这在一定程度上能有效解决文明互鉴交流过程中的语言问题。
第五,随着“一带一路”倡议的推广,各国之间的交流越来越多,出版机构可以积极参与到各种论坛中来,寻找合作伙伴和合作机会。
我认为,只有国内外出版机构共同合作,双方的文明互鉴、版权交易才能实实在在落地。希望更多的中国民营出版策划机构能加入到“中国图书对外推广计划”中来,由此实现中外人文交流、民心相通,让“一带一路”汇聚全世界,让构建人类命运共同体成为世界大同。
本文作者系智慧宫文化产业集团公司董事长