业内信息

德国出版社在寻找有现代性的中国作品

2019-09-20 来源:中国出版传媒商报 白嘉琳
  ■受访人:白嘉琳(Karin Betz,德国翻译家)

  □采访人:乐毅(中国出版传媒商报记者)

  《解密》和“三体”系列经过她的翻译,被广大德语区读者所熟知,引发了对中国文学前所未有的热潮,德国出版社开始相信中国文学在德国也可以畅销。2018年10月的法兰克福书展上,她出席了麦家的主题之夜活动。同年12月,她随同德国总统施泰因迈尔的代表团访华,为她的职业生涯增添了浓墨重彩的一笔。她就是德国翻译家白嘉琳。她有着怎样的中国情结?翻译生涯中又有哪些思考和感悟?记者近日采访了白嘉琳(Karin Betz)。

  □您从何时起对中国语言和中国文化产生兴趣?

  ■我1987年高中毕业后就开始进入到中国研究领域(中国古典和现代语言、历史和文学),我对中国汉字和中国文化都非常着迷,这是一个让我激动的挑战。在研究生毕业后从事过许多不同的工作,但最爱的还是翻译。

  □您认为成为优秀的译者需要哪些要素?

  ■一个好译者不是简单地翻译字词,而是通过翻译传达作品的感觉、风格和氛围。有时候一种表述虽然看起来与原著完全不同,但却是最完美的表达。一个好译者要很好地理解中国文化和中国语言规则,但要掌握好自己的语言,能够写出满足这本小说和类型需求的好的德语作品。对于硬科幻作品来说,译者要花时间来掌握有关物理和天文学的所有细节知识,因为它们必须要准确。

  □请谈谈翻译《解密》和“三体”系列的经历?

  ■最初,德国兰登书屋旗下的一家出版社把《解密》寄给我,这是他们出的第一本中国文学书。我决定翻译这本书,一方面是觉得我跟这部小说的气场很合,我能用我的翻译能力赋予《解密》恰当的德语风格;另一方面,这本书描写了中国进入现代社会转型的那一时刻,我的博士论文写的就是清末到民国的中国社会是怎样步入现代化进程的,故事非常吸引我,于是我签了译者合同。按时交稿后,我和编辑一起花很多时间打磨译稿。我还参加了麦家来德国的几次阅读活动。虽然这不是译者必须做的工作,但是我非常愿意做。

  翻译“三体”是海纳出版社找到我,希望我翻译这个系列的第2、3本。我一直对优质的科幻小说情有独钟。而且刘慈欣的作品里有突破性的新思想和新颖的故事情节,所以我也非常愿意翻译。

  □有哪些中国当代小说吸引您?你对中国当代小说怎么看?

  ■我对许多作家都很感兴趣,但最重要的是德国出版社对哪些中国作家感兴趣。读者不关心一本好书来自哪里,只要它写得好,故事很有趣,可以让读者了解关于文化的某些方面,并给他们新的想法,读者就会爱读。

  好作家的作品不会因为不同的文化而受到限制,我们需要改变由美国主宰国际文学市场的局面。我喜欢科幻小说,但主要是硬科幻,我不太喜欢幻想类作品。我个人喜欢麦家这样的作家,因为他是个很好的作家和讲故事的人。许多中国作者有好的题材和故事,但有时他们的写作风格或品质与国际需求不符,有时写好故事的作家对和他们的文学作品不相符的粗俗和暴力有特殊的癖好。在德国,对严肃文学和通俗文学有明显的界限。

  □德国出版社对中国当代小说有什么看法?

  ■很长时间以来,在德国销售中国小说都很难,出版社都不愿出版。但是现在这种状况已经发生了改变,我想部分原因是刘慈欣让德国人相信中国文学也可以畅销。目前德国出版社对中国图书的兴趣比几年前要大,他们在主动寻找有现代气息、反映中国现代化进程的中国文学作品。我感觉,不少中国当代作家的作品里满篇成语,大量地引经据典,高密度地堆积暗喻和古典结构,语言的形式感过重了。而麦家的文本句子短而清晰,这是现代性的第一个表现。此外,作品的结构也是现代性的一个重要方面。他扔掉了线性的传统叙事方式,给故事搭建出多个层面,再开放出多个视角。《解密》在结尾处还附了一章呈现主人公的日记,由此引领和挑战读者新的阅读体验,这种叙事结构充满张力,超越了故事本身的层面。这就是我们理解的后现代性,也支撑起了整部作品的文学性。

  我愿意把时间都投入到翻译好书上。德国读者只有多读中国,才能慢慢读懂中国。中国有许多年轻的、很有才华的作家,但是我们需要好的文学经纪人把这些作品卖到德国。我经常向出版社推荐小说,这需要做很多工作,但是他们更信任他们的文学经纪人。我特别希望有更多了解德国出版社和图书市场的优秀的文学经纪人,我们大家各自发挥强项,一起合作。

  □你希望哪本中国的作品能译介到德国并受到大众喜爱?你是否经常参加德国的朗读会?什么样的书可以参加到这样的活动中?

  ■我经常参加这样的活动,有时活动在一家小书店举办,只有30人参加,有时在文学节上举办,有200人参加。通常图书越畅销,参加的读者就越多。大多数参加的人都是年龄偏大的女性而且对文学和文化感兴趣。但是刘慈欣的“三体”因为是科幻题材所以有非常多的年轻读者。童书也很畅销,许多图书馆都举办儿童阅读活动。

  目前我在翻译金庸的“射雕英雄传”系列,这将是一个漫长、艰辛而有趣的工作。希望金庸的小说在德国成为大众喜爱的读物。虽然有许多文化上的瓶颈,但我在翻译时尽力让德国读者读起来更喜欢,更容易理解。我接下来还要翻译王小波的《黄金时代》和残雪的《末世爱情》,这两位作家都从未被译介到德国,还有李静睿、骆以军,很期待把他们的作品带到德国来。

国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周

copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持

鄂ICP备19004605号-4  鄂公网安备 42010602004016号