业内信息

“我们和你们”丛书:以大视角讲述小故事

2019-09-03 来源:中国出版传媒商报 高磊
  五洲传播出版社于2014年启动了“我们和你们”丛书,按照一国一品的概念,讲述中国和有关国家传统和现在的友谊合作,以及致力于两国友好的人物故事。截至目前,该丛书已出版以色列、俄罗斯等24个分册。根据国家外交和外宣工作的需要,丛书每年推出6——8个分册。每个分册均由资深外交官或学者担任主编,邀请20多位两国作者共同撰稿,这些作者中有外交官、学者、记者等,具有代表性。 为提高出版规格,每个分册还邀请两国大使以上官员作序。例如前国务委员戴秉国为《中国和俄罗斯的故事》题词,两国外长王毅和拉夫罗夫分别作序。

  抓住时机,推出反响大。丛书均受到双方高层重视,在重要外交场合发布,为外宣工作起到助力作用。例如,2014年4月,时任中共中央政治局委员、书记处书记,中宣部部长刘奇葆在会见来华进行国事访问的以色列总统佩雷斯时,将《中国和以色列友好故事集》中、英文版新书赠送给佩雷斯总统。今年4月,蒙古国总统巴特图勒嘎即将来华进行国事访问并出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛之际,《中国和蒙古国的故事》中、蒙文版新书在京首发。

  输出版权,切实“走出去”。为促进各分册在对象国有效落地,五洲传播出版社发挥自身优势,借助国家新闻出版署“丝路书香”工程的支持,积极联系和实施各分册版权输出事宜。2015年,《中国和尼泊尔的故事》率先向尼泊尔输出英文国际版版权。截至目前,该丛书还出版了《中国和以色列友好故事集》希伯来文版、《中国和巴基斯坦的故事》乌尔都文版等,使这些国家普通读者能够接触和阅读。

  相关图书策划过程中,要注意到“一带一路”沿线国家国情各不相同,语言文化和风俗习惯千差万别。每年年初制定出版计划、选取对象国都要慎之又慎,出版时机也需要恰到好处。此外,操作这样反映双边关系的选题,还需要尽可能把相关资源调动起来。主编必须熟悉两国关系的历史脉络,且有足够的号召力和人脉。第二,要取得两国官方的支持,同时充分发挥两国民间友好组织(如友协)、企业和文化、教育机构(如孔院)的作用。第三,最好能与对象国的出版商合作,邀请他们承担外方组稿和翻译工作。《中国和尼泊尔的故事》从组稿开始便与尼泊尔当代出版公司合作,落地效果明显。

  此外,五洲传播出版社还主动建设面向“一带一路”国家的数字出版平台和外文图书销售发行平台。that’s阿语数字阅读平台与近20个阿拉伯国家的100多家本土出版商合作,汇聚了万余种新出版的正版阿语本土数字内容,并为阿拉伯国家电信运营商提供手机阅读定制服务,预装that’s books阿语APP的162.3万部华为手机去年下半年陆续铺货到埃及、阿联酋等8个国家,截至去年底,注册用户数达74万人;中国主题图书展示与销售平台“中国书架”已覆盖埃及、阿联酋等15个国家,与中国工商银行合作的“文化工行·中国书架”实现了在工商银行海外47个国家(地区)、420个境外机构的全覆盖。

  “一带一路”沿线国家绝大多数是发展中国家,产品要真正在这些国家落地相当不易,尤其是政治类出版物,需要积累读者的信任感和接受度。此外,要充分考虑当地读者的文化水平、知识背景;要关心国际政治,了解对象国的政局变化及其对该国对华关系的影响,使出版产品能够在合适时机发挥应有作用。

国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周

copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持

鄂ICP备19004605号-4  鄂公网安备 42010602004016号