业内信息

版权经理其实并“不正宗”

2019-08-26 来源:出版商务周报 盖君芳
  2015年,我正式踏入了出版业,开始从事版权贸易工作。可以说,我进入行业的时间与契机,从某种程度上反映了浙江大学出版社(简称“浙大社”)对于版贸工作转型发展的探索。

  一家重视国际化的出版社

  目前,有很多出版社负责版权引进、输出的岗位仍设在总编室之下。而浙大社历来重视国际化工作,2007年即成立了专门的版权贸易部,在我入社时,它已经发展成为国际合作与发展联络部。这样的用意有二:一是将版权贸易的职能拓展到多方位的国际合作,二是增加了发展联络和文化交流的职能,这或许也是我能够成功应聘的一个重要原因。作为大学出版社,浙大社希望进一步加强与院校的联动,而我之前的高校工作经历正好与之契合。

  2016年,浙大社国际合作与发展联络部更名为国际合作与联络中心,除了版权事务之外,还负责国际出版和海外营销两大业务。经过一段时间的发展之后,国际出版板块独立出来,在2018年与原外语与国际文化编辑室合并,成立国际文化出版中心。所以我目前所在的国际合作与联络中心实际上包括版权贸易和海外营销两大业务板块。同时,浙大社启动海外布局,分别成立了意大利分社和俄罗斯联合编辑室,国际合作与联络中心也会对海外机构的相关工作进行专项管理。

  一群“不正宗”的版权经理人

  目前,我社的版贸团队共4人,对内按学科领域进行划分,和各编辑部门联络对接。对照2015年《中华人民共和国职业分类大典》中“知识产权专业人员”小类下的细分职业,对于“版权专业人员职业”的定义——从事版权登记、交易、代理、咨询服务的专业人员,或许现在出版社的版权经理人其实都算不上是“正宗”的。

  为什么“不正宗”?因为当下版权经理人所要做的已经不仅仅是版权贸易本身了。随着国际市场对中国文化的关注度日益增加,以及中国文化“走出去”战略要求与“一带一路”倡议指导,版权输出工作所占的比重越来越大。在此基础上,版权经理人的工作重点集中在国际交流联络、国际合作平台建设乃至国际化布局工作,参与的各类文化活动日益频繁。

  以浙大社的科技出版国际化工作为例,我们经历了“引进-借鉴-原创-‘走出去’”的过程,2006年与施普林格出版集团达成战略合作协议,成立了国内第一个跨国科技出版基金并启动“浙江大学出版社-施普林格英文图书合作项目”,面向学术界共同组织和出版“中国科技进展丛书”英文版,借助施普林格的全球发行渠道和电子书平台SpringerLink,使得图书产品进入包括书店和图书馆在内的海外主流发行渠道。目前该系列出版规模已达近百种,其中31种入选“中国文化著作翻译出版工程”,27种被科睿唯安(原汤森路透知识产权与科技事业部)的图书引文索引(Book Citation Index)数据库收录。2011年又开启与爱思唯尔出版集团的合作,双方共同组织和出版“中国智能科学与技术研究前沿”等系列,进一步拓展了科技出版国际化的广度。

  但是如今版权经理人所要思考的不止于此,我们开始思考如何瞄准世界一流科技出版,建立一流的国际合作平台。科技方向的版权经理人需要同时对接和参与期刊国际化建设项目,通过书刊协同机制打破产品形态限制,明确不论是期刊论文还是学术著作均作为知识门户的入口,最终通过出版服务于学术。此外,参与建设科技出版学术服务中心,与国际出版机构合作,提供面向作者、编辑、审稿人“三位一体”的期刊出版与学术服务,包括科技出版物查重、论文写作、翻译润色、会议培训等科技出版服务,延伸科技出版产业链。

  再以浙大社的“一带一路”国际出版示范平台为例,依托“一带一路”合作与发展协同创新中心、浙江大学西部发展研究院等学术机构,浙大社与敦煌研究院、中国丝绸博物馆等文博机构深入合作,以精品化和国际化为方向,规划建立了“一带一路”系列出版工程,策划了一大批“一带一路”出版产品线。在此期间,版权经理人需随时跟进,近几年内实现10多个丝路沿线国家的版权输出,并达成一定的社会效益和经济效益,初步成为出版社转型升级示范平台。其中,由国务院“一带一路”领导小组办公室和浙江大学“一带一路”合作与发展协同创新中心编写《“一带一路”读本》目前已成功实现西班牙语、俄语等10多个语种的版权输出;围绕中国丝绸数字资源库及服务平台出版的系列丝绸相关图书中,《丝路之绸:起源、传播与交流》从不同方面展示丝绸在中国的起源、传播,已经输出土耳其语和俄语版权;作为浙江大学推进“一带一路”大型文献整理、加强丝路文化保护研究的重大出版成果,“浙江学者丝路敦煌学术书系”项目中的《中西交通史》《敦煌学论稿》两本书分别输出俄文和英文版权,并成功入选中华学术外译项目。

  特别值得一提的是,今年浙大社提前策划、适时出版了“良渚文明丛书”,向良渚古城遗址申遗成功献礼,该丛书汇集了浙江省文物考古研究所的考古工作者们扎根良渚30多年的努力,以及良渚遗址80多年考古历程中的重要发现。作为版权经理人,我们必须及时跟进,已经与施普林格出版集团、俄罗斯尚斯国际出版社等多家外方出版社达成多语种合作出版意向,在今年书展上举行了“走向世界的良渚文明”展览暨“良渚文明丛书”多语种合作出版签约仪式。

  把握一切机会“讲好中国故事”

  版权经理人还需要参与出版社的国际化布局相关工作。“国际化”是浙大社的三大战略之一,并于2018年全面启动海外布局工作。比如浙大社在俄罗斯设立了中国主题联合编辑部,未来将面向当地市场出版一系列中国主题的图书,而具体推荐什么样的图书正是版权经理的一项重要任务,版权经理人要根据自己对当地市场的了解,与编辑部门相互配合,共同商讨选择具有输出潜力的图书。随后筹建的意大利分社,更是浙大社独立投资、运营的重大海外项目。目前我们已与Giunti、DeAgostin、Cafoscarina出版社、佛罗伦萨大学出版社等10余家当地出版社,以及与包括意大利特伦托大学卫匡国研究中心在内的研究机构保持密切联系;通过书展、文化日等活动与当地政府文化部们及媒体有所互动;图书出版、培训、展览、文旅项目积极与社内各业务部门互动。特别是2019年5月,浙大社还在意大利都灵国际书展上组织承办了中国图书展区,以“阅读中国”为主题,让意大利和欧洲读者通过图书及其衍生的文化产品进一步感知中国、了解中国。

  在这样的发展背景下,版权经理人要针对不同的国家采取不同的“走出去”策略,对海外市场进行调研,同海外出版社、文化教育机构及汉学家紧密联系,探索如何用一种西方人更容易接受的方式来讲述中国故事,针对海外市场需求去挖掘、策划一些新产品,也是版权经理必须要关注的新课题,通过“借船出海”和本土化出版业务的同时进行,从而更好地把握住每个可能的商业机会。

  版权经理人的工作并不轻松,但是我们这些“不正宗”的版权经理始终希望可以不断努力,不断前行,为版权贸易、为中国文化“走出去”贡献自己的一份力量。若说对个人或者对这份事业的期许,倒是想提一点要求:因为目前出版业没有针对国际合作(版权)岗位的职业晋升体系,因而人员流动性较大,培养机制很难建立。期待今后行业可以针对版权从业人员,建立专门的人才培养和晋升体系,从而将个人发展与出版社、行业发展紧密结合,也有利于将队伍建设落到实处。

国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周

copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持

鄂ICP备19004605号-4  鄂公网安备 42010602004016号