业内信息

第十三届中华图书特殊贡献奖获奖人罗阳: 推敲翻译就像收音机调频道

2019-08-26 来源:中国新闻出版广电报 李美霖
  在2019北京出版高峰会议茶歇期间,《中国新闻出版广电报》记者见到了一位戴着金属框眼镜、身着蓝灰色西装、打着精致的红色领带、气质考究的罗马尼亚翻译家——罗阳。

  作为第十三届中华图书特殊贡献奖获奖人之一的罗阳是一位出色的汉学家,毕业于北京语言大学。高耸的鼻梁、挺拔的身姿展现了他的西方血统,一口流利的汉语又诉说了他与中国的缘分。

  在特贡奖颁奖仪式上发表获奖感言时,罗阳表示,获得特贡奖对文学和翻译工作者来说是很大的鼓舞,推敲翻译的过程就像收音机调频道,“先是杂音,之后隐隐约约仿佛有人声,再调到位就听得十分清楚”。

  罗阳对中国文化知之甚深。曾在《中国画报》担任编辑并长期从事中文图书推广工作,《习近平谈治国理政》第一卷和第二卷的罗文版均由他翻译。

  “不光在罗马尼亚,在摩尔多瓦共和国、乌克兰等地,读者都非常喜欢的。”罗阳在提起《习近平谈治国理政》这本书时,语气中充满了兴奋与激动,“我觉得,无论是多么微妙的感情,多么高超的语言技术,汉语都能非常准确地表达出来,这也是我翻译《习近平谈治国理政》这本书一个很大的收获。”

  关于翻译这本书的初衷,罗阳告诉记者:“因为我出生在中国,对中国非常了解。中国是我的第二个家。这本书总结了很多经验,而且我发现,里面提出的很多见解,对全世界都是有用的。”

  “任何一个政府首要的任务就是改善人民的生活,要让人民安居乐业,要让人民有希望。说实话,翻译完了这本书以后,我觉得这个世界是有希望的。”罗阳用坦诚又真挚的话语,向记者表达了他对这本书的喜爱。

  据了解,罗阳翻译的《习近平谈治国理政》第一卷校对、封面设计均已完成,唯独没有定好选择何种质量的纸张,目前正在反复考量中。在每一个环节上都精益求精,在罗阳看来是义务所在,更是对他所喜爱的中国人民的责任所趋。

  罗阳与中国的情缘还要从他的父母罗明、萨安娜说起。新中国成立后,北京大学培养了一大批优秀的外国留学生。1950年冬,罗明、萨安娜从罗马尼亚首都布加勒斯特出发,历时半个月抵达北京。当时的罗明与萨安娜或许并没有意识到,一段长达三代的中国情缘于此缓缓拉开了序幕。

  在北大就读的罗明、萨安娜在收获知识、了解中国之余,还收获了爱情,两人于1953年年初在北京结婚。1954年起,罗明开始为罗马尼亚和中国领导人做翻译,萨安娜毕业后也到了外交部工作。

  罗阳和法国留学生车玉国曾在侯跃文、石富宽的带领下成为在中国说相声的第一对老外。这段经历锻炼了他的语言能力,更增加了他对中国传统文化的认知与喜爱。罗阳的两个女儿受爷爷奶奶和父亲的影响,也十分喜欢中国文化,罗明夫妇甚至希望两个孙女将来能成为家里的第三代中国留学生。

国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周

copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持

鄂ICP备19004605号-4  鄂公网安备 42010602004016号