业内信息

浅析建筑类引进版图书的编辑加工

2019-08-22 来源:《出版参考》
  【作 者】率琦:中国建筑工业出版社

  【摘 要】提高引进版图书质量与许多因素有关,需要统筹兼顾各个出版环节,其中编辑加工环节至关重要。本文以建筑类引进版图书为例,从编辑加工涉及的多个层面和遇到的各类问题中,整合、提炼出四个方面加以梳理,并提出相应的解决办法,从而分析和论证了它们对于有效提高引进版图书整体编校质量的重要性。

  【关键词】建筑类图书;引进版;编校质量

  随着我国国际交往的日臻广泛和深入,引进图书种类和数量也呈几何式增长,几乎所有的出版机构都参与其中。大量引进版图书开拓了国人的视野,带来了国外的先进理念,促进了我国经济、社会的发展与科技的进步,但是在追求数量的同时,一些图书的质量也令人堪忧。按照出版管理相关规定,差错率在万分之一及以上即为不合格图书。与本版书相比,外版书由于是非母语语言的转述,存在着表达方式、文化背景、阅读习惯、译者对原文的理解等诸多不同,更容易出现各类质量问题。因此,为了保证图书质量,除了在选好图书、找准译者、加强自身修养、强化责任意识、抓好三审三校一审读等方面下功夫以外,对译稿的编辑加工环节至关重要。

  编辑加工本身涉及多个层面,其间会遇到各类问题,而外版书的加工侧重点与本版书亦有所不同。虽然看似复杂,不好入手,但只要牢牢抓住以下四个方面加以整合、梳理与解决,将会在很大程度上有效提升外版书的编校质量。笔者从事建筑类引进版图书编辑加工工作多年,对此感受颇深,下面结合此类图书具体谈一谈需要注意的几类问题。

  一、善于发现隐匿性政治问题,不疏漏版权信息

  由于国外政治制度、意识形态等与国内存在着差异,审查制度又不是很严格,引进版图书常常出现违背中国法律和意识形态、有损宗教信仰、国界划分模糊等政治性问题。建筑类图书虽是专业图书,也不可避免会出现上述问题。大部分政治性问题比较常见,也比较明显,在加工中只要多加注意就能防范,可偏偏有一些政治问题非常隐匿,又容易产生歧义,不仔细阅读很难发现,因此加工中对疑似有问题的地方一定要仔细揣摩。对基督教教堂尖顶十字架形状的描述:“天主教的十字架,其上、左、右的长度一样,下的长度是上的2.5倍,而东正教的十字架上、下、左、右长度都是一样的。”这种说法其实是不准确的,一是只有基督新教的十字架才如此,天主教的十字架在此基础上还应该有一个耶稣像;二是并非所有东正教的十字架都是正十字形状,还有的上方中部有一根平行于中间稍短的线条,下方中部有一根不平行于中间的斜向而稍短的线条。宗教是个敏感问题,我国也有很多基督教徒,如果在标志性极强的诸如十字架的叙述中出现纰漏,会招致意想不到的麻烦。总之,政治问题无小事,是对译稿进行编辑加工的重中之重。

  在国外,尤其是西方国家,版权意识深入人心,他们极为重视各类版权信息,故加工时对此不可有任何疏漏,一定要对照原书仔细核校译稿,尤其注意变化的信息。笔者所引进的一本书中曾有几张建筑外观和内景照片,作者和出版商都不持有版权,可这些外观与内景的展示对于该书非常重要,不能空缺。好在作者几经努力,与他人合作重新拍摄了该建筑的外观和内景,放在中文版的相应位置代替原图片,这时几张照片的版权信息就要及时更换,不可疏漏。

  二、译文要做到准确、流畅,专业用词严谨、规范

  译稿质量尤其重要,因为接下来的编辑加工将在译稿上进行,其质量的高低在很大程度上决定着图书的最终质量。建筑类图书属于专业图书,细分为建筑设计、城乡规划、园林景观、结构、施工等多个门类,对译者的要求非常高,外语、中文、专业水平都要达到上乘方能胜任,所以找到与所译图书专业对口的译者至关重要,同时对编辑的专业素质和外语水平也提出了很高的要求。判断译稿翻译质量高低的标准分为“信、达、雅”三个层面:信,即真实、准确;达,即自然、流畅;雅,即优美、优雅。信为最基本的要求,一般译稿都能达到,雅则在建筑类专业图书中很难实现,加工的目标是要在“信”的基础上力争实现或接近“达”的标准,简言之,就是确保译文表达自然、流畅。在同一事物的表达方式上,外语与中文有诸多不同,主要体现在多用从句、被动句,以及无主语句等方面,专业图书尤为突出,这就造成了译文很难完全摆脱原文的影响,读起来容易让人感觉别扭的现象。因此,若在通读中遇到绕口的句子,一定要停下来对照原文仔细推敲,本着能不改则不改的原则,在充分尊重译文的前提下进行顺句,必要时把一环套一环的长从句拆成短句子,把被动式变为主动式,这样更符合中国人的阅读习惯。

  专业用词的精准是保证图书质量的根本。建筑类图书涉及众多的专业用词,一定要严谨、规范。总体而言,在编辑加工中遇到如下三种情况居多。一是同一个单词在不同的语境下译成不同的专业词。例如granite这个词译为“花岗岩”还是“花岗石”,要根据它所在句子的语境来判定,如果没有经过任何人工处理,尚处于天然状态,就是花岗岩;如果经过人工开采甚至切割规整,就是花岗石。再如sand,如果在自然环境中就译为“沙”,指细小的石粒,如风沙、流沙;而在工程上常用“砂”,像砂石、砂浆等。同一个melt,翻译用词要看具体情况,“融化”一般指冰、雪、霜融化成水;“熔化”则指固态变为液体或气体,尤指金属的熔化固体。Fender有“防御物”“防冲物”“围护物”“保护板”等多种译法;而Pad则可译为“垫石”“踏板”“基座”,Patten可译为“柱基”“墙角”等。二是翻译用字错误。这类错误特别常见,例如:将“百叶窗”写成“百页窗”;“扳手”写成“搬手”;“拱形”写成“栱形”;“城乡结合部”写成“城乡接合部”;“跌水”写成“叠水”或“迭水”;“桁条”写成“衍条”;“浇筑混凝土”写成“浇注混凝土”;“穹隆”写成“穹窿”;“踢脚线”写成“踢角线”;“围护结构”写成“维护结构”;“黏性”写成“粘性”;“拌合物”写成“拌和物”;“遮阴”写成“遮荫”;“坐席”写成“座席”;“轴测图”写成“轴侧图”“联排住宅”写成“连排住宅”等,不胜枚举。此外,还有一些出现频率很高的常用词容易写错和用错,例如“做”和“作”。“做”后面跟着具体的事物,而“作”后面跟着抽象的事物,诸如做玩具、作贡献等;“视作”“当作”“看作”都不能用“做”;“做法”指处理事情或制作物品的方法,而“作法”则特指旧时道士施行法术,二者不能混用。“必须”和“必需”,前者是副词,后面加动词;后者是必定需要的意思,后面加名词。“品味”与“品位”,前者是动词,后者是名词。三是随着时代的变迁,一些经常使用的专业词已废止,改为新词,例如以前使用的“粘结剂”和“粘合剂”,现在改用“胶粘剂”;“砂壤土”改用“粉土”;“亚砂土”改用“粉质黏土”;“地耐力”改用“地基承载力”;“砼”改用“混凝土”;混凝土、水泥、砂浆和砖等的标号改用强度等级;“150号混凝土”改用“C15混凝土”;“150号砖”改用“MU15砖”;“1号钢”改用“Q195钢”;“Ⅰ级钢筋”改称“HPB235级钢筋”;“抗冻等级D5、D25”改称“抗冻等级F5、F25”;“RC结构”改称“钢筋混凝土”;“107胶”因含甲醛多,改为“108胶”。这些专业用词已经产生变化,要在译稿中仔细辨认更正。还有个别词在我国建筑界已经大量使用,可以不用翻译,直接使用,比如日文的“玄关”等。

  三、根据译稿的不同特点,编辑加工要具有针对性

  建筑类引进版图书涉及面广,几乎涵盖了该领域的所有专业,但总体来说可分为两大类。一类是建筑设计、城乡规划、园林景观、项目管理等以叙述性文字为主的图书,特点是人名、地名、建筑名称、行业术语相对较多;另一类是结构、施工等方面的图书,特点是计量单位、符号、数字和计算公式较多。两者的特点决定了两者的出错规律是不同的,而出错规律的不同直接决定了加工重点。

  (一)第一类图书以文字叙述为主,出现的计量单位最好也用汉字表述

  在该类图书中,人名、地名、建筑名称等频繁出现,这些都要进行规范化处理。引进版建筑书中涉及众多的人名和地名,同一个人名和地名的译文,前后不一致特别影响书稿的质量。笔者在加工时手头就常备一本《书稿著译编校工作手册》,里面罗列了世界古今著名建筑师的中文标准译名,如密斯•凡•德•罗、弗兰克•劳埃德•莱特、弗兰姆普敦、丹下健三、贝聿铭等。地名亦是如此,诸如洛杉矶、芝加哥、宾夕法尼亚等常用地名自然使用公认译法。但对于普通人名和小地名,则要分别通过《世界人名翻译大辞典》和《外国地名译名手册》查找正确译法,实在找不到又需要译出的,则需要根据手册的标准译法进行组合。对于日本人名和地名的翻译,还要注意字形的差别,比如“新潟”不能写成“新澙”。作为建筑类图书,自然会出现大量的建筑名称,也要规范,不能有任何差错,比如古希腊帕提农神庙、古根海姆博物馆、卢浮宫、萨伏伊别墅、多立克柱式等。建筑行业团体也都有固定译名,比如赫尔佐格和德梅隆建筑事务所、佐佐木设计事务所、美国建筑师学会(AIA)等。此外,书中经常出现的行业术语都有固定的称谓,注意不要混淆,比如“现代主义之后的思潮”一般都译为“后现代主义思潮”;“罗马式建筑”译为“罗马风建筑”;“国际标准组织”一般译为“国际标准化组织”。尤其注意的是,英美对于楼层的表达方式是有区别的,住宅楼的第一层在美国是“the first floor”,而在英国则表示为“the ground floor”。经典建筑理论书中还会出现生涩难懂,非英文的外来词汇,这时就要通过其他途径进行查验,例如“a vast anamorphosis”译为“变体”。为了使读者更易于理解,最好加译者注,进行详细解释,此处指的是用于建筑设计上的具有极大变形、扭曲的透视图。

  (二)在第二类图书中,各种计量单位、符号、数字和计算公式大量出现

  此时就需要依据相关标准及规范把加工重点放在以下方面:首先是所有计量单位最好一律用符号表示,注意不要使用已经废止的公制单位,类似于公吨、公斤、公里的字样要相应改写成t(吨)、kg(千克)和km(千米),以便于计算。其次,英美两国至今还在沿用英制单位,而来自英美的建筑书又非常多,这就必然涉及两种单位的换算问题,要在译稿中把所有的英制单位转换为公制单位,重新计算;如果英制单位出现太过频繁,最好的办法是在书后加一个单位换算关系附表,让读者自己根据需要参考换算。有些书中还用一个上角撇表示英尺,两个上角撇表示英寸,这种情况也需要统一。再次,书中的各种符号如何用正斜体正确表示呢?遵循的原则是,遇单位一律用正体,遇物理量才用斜体。上角标中置换矩阵P等少数几个规定使用正体的除外,其余都用斜体。下角标中除了代表变动性数字的字母为斜体,其余一律用正体。所以全部把下角标写成正体是不对的。无论出现在什么位置,运算符号如∑(连加)、Δ(有限增量),常数符号如π、d和e,缩写符号如min(最小)、max(最大)均为正体,而代表点、线、面和图形的字母均用斜体。还有就是数字和公式。英文数字与中文的表达方式不同,英文数字中表示千分号的撇要去掉,去掉时看清楚是分号还是小数点;小数点前面的0一定要加上,不能出现诸如。68的情况。如果数字太大,则最好用几乘以几的多少次方来表示。对于结构、施工类图书中出现的大量计算公式,必须细致加工,稍有不慎便会出错,加工时遵循以下原则:重要公式、长式居中排,比较简单或叙述性的公式串文排。居中排的公式要有式码,排在右顶格处。公式末端的标点符号要与公式的主体部分排在同一水平线上。带有分数的公式由于会占有超过一行的空间,要把直排改为卧排。

  四、勤于存疑查证,确保在规范基础上的统一

  外版书有时也会出现错误,所以要具有善疑精神,在加工中勤于考证,及时发现书中的隐性差错。例如一本从日本引进的书中讲到东京歌剧院的竣工时间,使用了平成9年(1997年),仔细核查后发现少加了一年,因为平成元年为1989年,所以此处括号里应该为1998年。还有一本书的图注是“别墅的入口处有悬挑出来的遮蔽物从屋顶下方突出来”,可在图中怎么也找不到这个遮蔽物,于是告知了外商。外商承认是图注有误,对此很感谢,马上与作者联系更换了图注。在建筑类引进版图书中,无论是人名、地名、建筑名称,还是各种专业用词和行业术语,出现的频率是很高的。为了避免前后不一致和重复劳动,需要一些技巧。必要时在该词首次出现时于其后的括号中加注相应的英文,以方便对照,并且用铅笔做标记,或者写到加工记录本上。这样做的好处,一是该词以后出现时避免再次加注英文;二是后面再遇到该词时方便返回查询,以防疏漏。不仅正文需要规范统一,引进版图书的后面一般都有多个附录包括缩略语表等,还要注意附录中的词和缩略语与正文中的一致。有些书按照年代罗列了建筑师的作品,也要确保所有名称前后一致。既规范又统一,这是一件十分繁琐的事情,需要耐心和细心。

  在建筑类引进版图书编辑加工的实际工作中,遇到的问题远不止以上四个方面所能概括。俗话说:“隔行如隔山”,建筑类本身是一个非常大的门类,其中各专业差别很大,而编辑加工中遇到的引进版图书几乎囊括了所有的建筑专业,这就对责任编辑提出了全方位的要求。只有多学习,注重总结和积累经验,才能具备综合的专业素质和能力。除此之外,认真的态度和一丝不苟的精神更是不可或缺。提高图书质量是一项复杂的系统工程,涉及整个出版工作的方方面面,且受到众多因素的影响,在细致有效的编辑加工基础上还要统筹兼顾出版的各个环节,唯有如此,才能在最大程度上确保图书编辑加工的质量,从而打造图书的信誉和品牌。

  参考文献:

  [1]李宝东.提高出版物质量应强化“三大意识”[J].出版参考,2018(12).

  [2]张静.浅析日文书稿中的文字编校规范[J].出版参考,2018(11).

  [3]陈丽菲,等.现代图书编辑实务教程[M].苏州:苏州大学出版社,2007.

  [4]周浩正.优秀编辑的四门必修课一位资深编辑的来信[M].北京:金城出版社,2008.

  [5]陈垣.通鉴胡注表徽[M].北京:商务印书馆,2011:85.

国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周

copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持

鄂ICP备19004605号-4  鄂公网安备 42010602004016号