业内信息

2018北京出版交流周 研讨如何更快更准实现版权交易

2018-09-07 来源:中国出版传媒商报
  关键词 中国文学 海外推广 翻译出版

  8月23日,第3届北京出版交流周再次迎来从10个国家赶来的10位编辑和出版人,通过公共讲座及模拟书展工作坊等活动,与中国同行深入交流,旨在进一步提升中国出版人的版权销售水平,并促进更多中国文学作品在海外推广和翻译出版。记者参加了此间的公共讲座,中外嘉宾探讨的话题对于了解国外同行的成功经验以及国外读者的阅读差异,为国内同行快速精准地输出版权可提供切实帮助。

  在一场名为“外语译介中的中国乡土文化”的讲座中,作家贾平凹以《极花》为例,分享了植根于本土的乡土文学的创作经验及翻译应突破的困境。他说,中国的乡土文化历史悠久而根源深厚。现在中国人仍保留着乡土思维。在莫言获得诺贝尔文学奖后,中国作家多了一份信心,更多中国作家的作品被翻译成各国语言。但是中国文学在世界上还没有产生特别大的影响。如何把《红楼梦》这样故事性不强、但很有意境的作品翻译好,把有中国味道的叙事方式表述好,引起读者的共鸣,是目前翻译家面临的困境。他指出,作家的作品要写出中国的现实,写出中国人的生存状态和人性的复杂性。要为国家、为民族写作,有真情实感,而不是为迎合市场去写作。这样中国的文学作品才能走得更远。他还表示:“在全球化的冲击下,每个时代都要尽量保留本民族的和有地方特色的东西,就像唐代的诗、宋代的词、明清的小说。如果中国的当代小说写的都是外国人的故事,那让外国人来写不是更好吗?如果一种写法产生了很多年,水平那么高,还用得着你去写吗?”

  墨西哥二十一世纪出版社(Siglo XXI)高级编辑格洛丽亚·艾莲娜·巴赞·巴拉兹(Gloria Elena Bazan Barraza)策划出版的中国文学集“中国”中收录了贾平凹的作品《极花》。她说,出版人不仅是出版作品,还要去发现和分享。她从2007年开始做中国当代文学的翻译书系“中国”,这也是该社第一次把中文直接译成西语。她在编辑这些文学作品时,时常会因书中人物被拐卖的不幸遭遇而落泪,也了解到普通中国人的日常生活。她表示,出版人有责任也有义务让年轻读者读到贾平凹这样有历史厚重感的作品。

  美国格罗夫·大西洋出版社(Grove Atlantic)高级编辑彼得·布莱克斯托克(Peter Blackstock)介绍,在美国,翻译作品的市场份额只有3%多一点,低于英国。目前在美国市场有影响的翻译文学有贾平凹的《高兴》、韩国女作家韩江的《素食主义者》、以色列作家尤瓦尔·赫拉利的《人类简史》和日本作家村田沙耶香(Sayaka Murata)的轻小说《便利店人生》。他所在的出版社出版了《便利店人生》,印了2万册。他此行希望寻找一些中国当代畅销小说和经典作品,篇幅不要太长,要能激发读者灵感,让读者读起来觉得生动,美国人对阅读长篇的翻译作品兴趣不大。

  在另一场主题为“出版的蝴蝶效应”的讲座中,海外出版人士探讨了如何打通信息渠道、维护渠道关系以及如何更快获得信息。以色列莫丹及凯特尔出版社(Modan Publishing House, KeterBooks)主编奥尼特·科汉·巴拉克(Ornit CohenBarak)介绍了几年前成功出版希伯来语“千禧年三部曲”的经历。她的英国书探瑞贝卡·瑟维迪奥向她推介了瑞典的这部作品,之后她在参加法兰克福的一个书业活动时又有一位北欧朋友力荐,第二天她就买下了这本书的版权,后来又把这本书推荐给了合作的中国出版人。对于成功卖出版权,她的建议是,首先要去了解一本书,自己读下来,然后还需要书探的帮助,以及其他陌生人的推荐。

  瑞士第欧根尼出版公司(Diogenes)版权经理克劳迪亚·赖纳特(Claudia Reinert)表示,面对不同的目标市场,她通过阅读当地新闻、浏览网站或者读当地的书来获取有用的信息,去看目标市场在上一年类似的出版项目获得版税的情况,或者在书展上向当地的编辑同行了解书业行情。与荷兰相比,中国的编辑更想找的是经典文学作品、作品被改编成电影上映或图书获过奖的,而且图书的长度最好在200——300页,英文版已经出版的,这些对图书在中国市场销售大有帮助。她代理的美国女作家派翠西亚·海史密斯(Patricia Hghsmith)的女同小说《卡罗尔》(Carol),符合这几方面要素,2010年上海译文出版社出版了中文版,在当当网和亚马逊上的评价都不错,在中国卖得很好。

  英国伦敦文学书探公司(London Literary Scouting)瑞贝卡·瑟维迪奥(Rebecca Servadio)分享了做一名书探需具备的几个要素。一要有好奇心,能大量阅读,从第三方的角度帮助客户了解他们需要什么样的书,并找到这样的书。书探为不同国家的出版社、制片公司工作,在每个国家只有一家客户。客户每月向书探支付费用,书探为他们推荐适合的书单,收集各地的资讯,提供给客户。第二也是最重要的是要保持开放和积极的心态,有一双发现好书的慧眼,还要知道不同人的看法是不一样的。书探既要向别人推荐,同时也要接受来自各方的反馈。三是要有更具体的方式去推荐一本书,帮助客户了解这本书好在哪里,比如它让我们联想到一首歌、一部电影。四是书探要“快”,这样才能更好地把握住机遇。读完一本书,给出专业的意见,在竞标者高价争抢前以合理的价格买下版权。五是要有很好的记忆力,把一本书从一个国家传到另一个国家,要拜访出版机构,为客户提供图书报告。图书报告中包含作者信息、创作背景、版权信息、作品的亮点、故事情节等。她介绍,该公司现在在全球有24个客户,除了出版商,还有影视公司、剧院等。

  西班牙特纳图书(Turner Libros)出版社高级编辑戴安娜·赫尔南德兹·奥尔登纳(Diana Hernández Aldana)介绍说,目前西班牙市场上超过一半的书是英语翻译成西语的。她认为,在购买版权的过程中,好朋友的推介起到很大的作用。

  法国弗拉马里翁出版集团(Flamarion)版权经理夏洛特·拉森萨(Charlotte Lassansaa)表示,一本现当代题材的作品,有普适性话题,可以引起共鸣,文字短小、简洁流畅,会在中国比较好卖。(渠竞帆)
























国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周

copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持

鄂ICP备19004605号-4  鄂公网安备 42010602004016号