业内信息

文化“走出去”战略下外宣书刊翻译与传播

2018-07-13 来源:《科技与出版》
  【摘 要】实施文化"走出去"战略对我国文化软实力的提升具有重要的推动作用。然而,受多方面因素的影响,当前外宣书刊在翻译与传播过程中存在一些不容忽视的问题,迫切要求构建健全的外宣书刊对外翻译及传播体系。从文化"走出去"战略视角切入,梳理和归纳我国外宣书刊翻译与传播现状及存在的问题,并提出相应有效的翻译策略和传播途径,以期提高我国外宣书刊的翻译质量,以促使中国文化(出版)更好地"去进去"。
 
  【作 者】武艳芹 :《宿州学院学报》编辑部
 
  【关键词】文化“走出去”;外宣书刊;翻译与传播
 
  在新时代的现代化社会发展进程中,民族发展和壮大的关键在于提升自身的文化实力,这是一个国家全面建设现代化的显著标志。要落实这个关键,就应将扩大文化影响力、构建完善的文化传播体系提高到国家战略位置上。在我国综合竞争力不断增强的过程中,外宣书刊承载着深厚的中华文化底蕴,借助外宣书刊的对外翻译,能够有效地向世界传播中国文化,更好地宣传中国国家形象,更好地发挥我国对外的影响力。就当前我国外宣书刊的发展形势来看,外宣书刊的翻译与传播工作不仅存在很大的发展机遇,也承受着较大的挑战。因此,国家应进一步加大对外宣书刊对外翻译与传播的重视度,从政策措施、人才培养、翻译合作机制等角度入手,给予大力的支持,并制定有针对性的外宣书刊在国外的翻译政策,以便促使外宣书刊的传播策略更加灵活化、多样化,以利于推动中国文化走出国门,更好地落实中国文化“走出去”战略,为世界文明的丰富化和多样化做出应有的贡献。
 
  1 外宣书刊对外翻译和传播的意义
 
  1.1 外宣书刊概述
 
  外宣书刊是指中文成品文本翻译而成的书刊,包括我国外文出版机构所发行的外文出版读物,其中国外专家撰写的英文书刊、对外中文书刊并不涵盖在此范围内。外宣书刊涉及科技、教育、经济、哲学、文学、法律及历史等多个学科,拥有极高的文化价值,代表着中华文化在历史长河中的积累和凝聚,不仅能够对内政外交起到一定的配合作用,还可以推动民族文化发展,强化我国对外宣传力度,有助于良好国际形象的构建。作为传播中国文化的关键媒介,外宣书刊汇聚了优秀的民族文化,是中国文化精神财富的象征,对我国意识形态的输出起到非常重要的作用。
 
  1.2 外宣书刊对外翻译及传播的意义
 
  作为世界四大文明古国之一和当前世界的文明大国之一,中国要与他国构建新型国家关系,首先亟待解决的一项问题就是与他国间的文化冲突问题,这就需要寻找一条有效途径来解决此问题。我国外宣书刊的对外翻译与传播就是一条良好的途径。
 
  外宣书刊在促进中外文化沟通和交流方面具有极其重要的现实意义,有助于中国文化的对外传播,实现当前中国文化“走出去”战略,最终实现中国文化“走进去”、扩大中国文化的世界影响力的宏伟目标。外宣书刊的对外翻译及传播不仅能够使世界加深对中国及中国文化的了解,深刻体会我国中庸文化观念、谦让的待人之道以及中华民族文化的特色,而且在对外文化交流中将我国的意识形态进行对外输出,让世界各国人民接受并认同中国文化,向世界各国展示和平、稳定与发展的国家形象;能够响应“十九大”的号召,提高我国的文化实力及国际地位,使我国能在世界格局中掌握更大的话语权,扩大我国文化的国际影响力。
 
  2 外宣书刊在国外的翻译与传播现状及存在的问题
 
  改革开放以来,我国对外翻译出版事业获得快速发展,在政府部门的带动和引导下,围绕中国文化“走出去”战略,开展了多项对外发展项目,包括“中国文化著作翻译出版工程”“中国当代文学外译与推介工程”“中华学术外译计划”等。经过不断的发展,外宣书刊的译介及推广工作取得了很大的进步,但仍存在一些问题。
 
  2.1 外宣书刊翻译数量较少
 
  过去几百年中,我国对西方文学书籍的翻译量较大,达到十万多种,而西方对我国外宣书刊的翻译极少,仅为一千多种。我国外宣书刊的种类繁多,但成功翻译为外文的作品只占到总量的千分之几,比重极低,这不仅与我国的文化大国地位极不相称,也不利于当前我国中国文化“走出去”战略的实现,且我国书刊的外宣活动具有依据我国内政外交状况来决定这一特点,严重阻碍外宣书刊译介及传播工作的开展。在中国文化“走出去”战略背景下,外宣书刊的翻译数量远远不够,推广和传播中华文化的作用没有得到真正发挥,对我国文化的输出起到的积极作用甚微。我国文化的对外沟通及传播同外来文化存在较大的差距,虽然我国近年来逐步加强对外宣书刊译介及传播工作的重视,在一定程度上促进了外宣书刊翻译事业的发展,但在翻译数量上还有很大的不足,译介比例极低,不利于我国文化软实力的提升。
 
  2.2 外宣书刊翻译实际效果不佳
 
  外宣书刊的翻译实际效果不佳,导致翻译作品无法被国外受众理解和接受,不能有效地对中国文化进行弘扬和宣传,甚至还会让国外人士对我国文化意识形态产生误解,不利于国家形象的建立。在对外宣书刊进行翻译的过程中,很容易出现主观翻译的状况,忽略国外受众群体的需求及其所处的文化背景,存在选题不合理的问题。国外读者本身缺乏对中国文化的了解和认识,在外宣书刊翻译时,如果仅注重政治正确性、译文忠实性,是无法迎合读者的阅读习惯,同时也会降低外宣书刊的传播效果。
 
  2.3 外宣书刊选材较为单一
 
  就当前我国外宣书刊在国外的影响力而言,因译介作品数量不多、翻译质量和效果不佳、选材不够多样化,我国外宣书刊的影响力不大。就像学者潘源所言,我国外宣书刊的种类不多,尤其缺少艺术、地理及文化等方面的翻译作品,关于我国生活、历史等状况的外宣书籍量较少,而法律、政治类翻译作品较多。这种单一化选材的外宣书刊不仅传播效果不大,还影响国外读者对我国形象的解析,亟待解决和处理。
 
  2.4 外宣书刊传播难度较大
 
  由于中西方文化本身存在一定的差异,必须要确保翻译作品忠实于原文,并且深入了解国外受众的阅读习惯,尽可能围绕读者需求进行翻译,所以说外宣书刊的翻译工作难度较大,必须要控制好各方面的因素。通过对相关文献的梳理和归纳,发现我国外宣书刊翻译人才总量不足,且综合素质相对较低,达不到专业化的要求,还存在翻译人才断层的问题。外宣书刊的翻译人才存在语言基础不够扎实的现象,对中西方文化间的异同不够了解,跨文化意识相对较弱,没有掌握国外受众群体的需求及特征,这在一定程度上造成我国外宣书刊部分翻译作品质量不高、时效性不强,最终降低了中国文化对外宣传的效果。同时,只依靠原有的对外推广途径也无法大幅度改善外宣书刊的宣传效果。在不更新受众观念的情况下,很难抓住当下的发展机遇,更无法将中华文化推向全世界。这些因素均会对外宣书刊的对外出版发行、传播造成影响,包括发行网建设、编译质量及选材等,都会加大我国外宣书刊的传播难度。
 
  3 文化“走出去”战略下外宣书刊在国外的翻译与传播策略
 
  我国在增强文化实力的过程中,离不开对外文化的沟通及推广这一方式。要想提高我国在世界文化格局中的地位,必须加大文化的宣传广度,加深文化传播的力度。针对上述问题,可以采取下列策略来推动外宣书刊译介与传播工作的发展,真正实现中国文化“走出去”的战略目标,扩大中国文化的影响力。
 
  3.1 培养优秀的外宣书刊翻译人才,打造中国译者团队
 
  在实施中国文化“走出去”战略的过程中,为了进一步改善外宣书刊的翻译效果,必须加大优秀翻译人才的培养力度,打造一批以中国译者为主体的翻译团队。中国译者对中国文化及母语有着深入的了解,能够使翻译的外宣书刊更加忠实于原文,将中国文化更好地表达和展现出来,不会出现文化误解的问题。但由于外宣书刊翻译工作的难度较大,需要联合多方力量来完成,比如联合我国的研究机关、高等院校及涉外机构等,构建和完善外宣书刊翻译人才储备库,设立专业的翻译研究项目及学位,为外宣书刊的翻译及传播工作提供充足的人力资源保障。同时要做好两方面的工作:一方面可以引进一批海外留学人才、外国专家,这些人员具有扎实的语言素养,能够肩负起外宣书刊翻译的重任,提高外宣书刊的翻译质量;另一方面需要做好外宣书刊翻译后继人才的培养工作,可以在外语院校中开设翻译课程,更新教育及考评方式,使毕业生达到外宣翻译工作的要求,成为翻译团队的新生力量,肩负起传播中国文化的伟大重任。
 
  3.2 构建健全的外宣书刊翻译体系,奠定对外传播的基础
 
  通过构建健全的外宣书刊翻译体系,能够有效提高翻译质量,改善传播效果。具体可以从以下几个角度入手:①构建全新的合作模式,迎合文化传播需求。要明确外宣书刊翻译与传播工作的目标,对职能机构、翻译部门及出版编辑机构进行有机整合,使外宣书刊的出版工作更加系统化和规范化,并加大对外宣书刊翻译与传播工作的投资力度,资助学者进行进修,创新译者培养模式。②统筹分析外宣书刊,丰富翻译种类。在外宣书刊选材的过程中,兼顾短期、长期效益,在强调我国意识形态的同时,注重读者市场的需求,深入开展市场调研工作,加强同国外出版商之间的沟通和联系,并结合我国对外出版社的实际,筛选出相应的题材,从而打开国外市场,提高外宣效果。另外,还应扩大外宣书刊的翻译领域及种类,增加关于我国文艺作品、生活、人物及历史等方面的书刊。最后,在配合我国内政外交的基础上,借助这些多样化的外宣书刊更好地树立和平、稳定、发展的国际形象。③调整外宣书刊的翻译方案和策略。在开展外宣书刊翻译与传播工作时,应结合受众的差异,制定有针对性的翻译方案及策略,尊重广大读者不同的阅读习惯,为读者提供个性化的翻译作品,确保受众群体能够更好地理解中国文化。在制定外宣书刊翻译方案时,必须要保证外宣书刊翻译具有明确的指向性和较强的实效性,能够遵循于原著,提高外宣书刊翻译作品的大众化及可读性。
 
  3.3 更新受众观念,提高外宣书刊的翻译与传播效果
 
  外宣书刊的翻译与宣传工作存在明显的主观色彩,这会对翻译及推广效果产生很大影响,所以必须提高对受众需求及特征的重视,深入分析读者的阅读习惯和需求,对传统的受众观念进行更新和转变。因此,外宣书刊的翻译与传播应从受众的角度出发,了解国外读者的风俗习惯、阅读习惯和偏好。外宣书刊的翻译及传播策略会直接影响宣传效果,要在正确受众观念的引导下,做好市场调研,结合国际形势、国外读者情况来不断调整外宣书刊的翻译及传播策略。邀请国外翻译专家参与我国外宣书刊的翻译与传播工作,提高外宣书刊的翻译与传播效果。
 
  3.4 加强跨文化交流,大力传播中国文化
 
  外宣书刊涵盖历史、政治、经济、文学、军事、地理及语言等多个学科,翻译人员不可能深入了解所有类型的外宣书刊,为了不影响翻译质量和传播效果,在中文专家参与翻译工作的基础上,要让翻译人员进行跨学科和跨国别合作。要根据外宣书刊的种类,在专家合作翻译的机制下提高作品翻译的精确性、专业性。翻译工作是一项涉及跨文化交流的工作,外宣书刊的翻译人员,不仅要有深厚的汉语功底、拥有系统的中国文化知识体系,还要对外语及西方文化有深入了解,要秉承在跨文化交流的原则上开展外宣书刊的翻译及传播工作,在目的语中自然地融入中国文化,做到外宣书刊翻译的“信”“达”“雅”,提高翻译及传播效果。
 
  3.5 创新外宣书刊推广途径,改善传播效果
 
  在实施外宣书刊翻译及传播工作的过程中,应积极拓宽外宣书刊的传播渠道和途径,进一步扩大外宣书刊的影响力。可以采取下列几项措施:①发挥先进传媒技术的优势。在数字化时代,可以借助新媒体网络技术来提高外宣书刊的影响力及传播速度,积极建设外宣书刊传播网站、论坛,构建文化交流平台,大力推广中国文化,确保受众能够随时进行线上学习;利用先进的传媒技术,将外宣书刊影像化、音视频化,使外宣书刊更加形象化和具体化,进一步提高传播效果。②通过市场运作的方式进行推广和宣传。我国对外出版社应加大与国外出版社合作的力度,联合开展外宣书刊的翻译出版工作,借助分销网络来提高中国文化的影响力。在国际市场中,做好外宣书刊的定位工作,面向广大受众对翻译作品进行包装和发行,将外宣书刊推向全世界。③借助孔子学院输出中国文化。在借助国外的孔子学院对外宣书刊进行宣传推广的同时,也可以将简单的外宣书刊设置为教材,以提高外宣书刊翻译及传播对国外读者的吸引力和影响力。同时,可以构建数字化中国文化图书馆,带动外宣书刊的传播。
 
  4 结语
 
  作为关键的宣传及推广方式,外宣书刊能够有效推动中国文化与西方文化的交流,凭借其优秀的作品,我国文化才可以真正“走出去”并且“走进去”。但外宣书刊的对外翻译与传播是一项烦琐而艰巨的任务,要发挥外宣书刊翻译与传播的作用,就必须深入分析当前我国外宣书刊译介与传播过程中存在的问题,采取有效的策略进行解决,建立完善的翻译和传播体系,培养优秀的外宣翻译团队,改善外宣效果,逐步扩大外宣书刊的国外市场,最终达到推动我国及世界文明进步的宏伟目标。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周

copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持

鄂ICP备19004605号-4  鄂公网安备 42010602004016号