业内信息

用中国图书满足印度阅读需求

2017-09-05 来源:中国出版传媒商报

  

哈里什·钱德·沙玛
 

  印度和中国有许多不同的文化和传统,但也有很多相似性。普拉卡山出版社在短短18个月内就翻译出版了10多部中国作品,包括《尘埃落定》《空山》。我们参加了今年8月在山东济南举办的“一带一路”图书版权贸易洽谈会以及北京的BIBF,同时发布了这些印地语版新书。
 

  普拉卡山出版社在整个印度有完善的发行体系,我们可以把图书发行到每个政府机构和每所大学。除了传统的销售方式,我们还采取在线销售的方式来推广图书。我们翻译出版的所有中国图书,都可以在印度的亚马逊和Flipkart网上商店买到。
 

  我们参加在印度各地举办的几乎所有书展。我们非常关注边远地区,因为越是文化、教育以及设施落后的地方,就越对与世界建立联系有强烈的愿望。印度的图书售价很低,销量可以很大,让其他国家出版社很羡慕。
 

  中印之间近来可能存在一些政治争议,但是,尽管这样,人们还是会对其他国家的文化、食物和文学感兴趣,因为这是人类共有的特点。如果我们看印度图书市场, 会看到俄罗斯文学对印度读者有巨大的影响,但是这种影响用了很长时间才建立起来。
 

  在我看来,传播中国文学的困难在于,它有数量非常庞大的文学作品,但是懂汉语的人却非常少。在一个不熟悉的出版领域(指中国文学在印度的出版),你只能凭借内容的丰富性才能生存下来,也就是说,我们应当有用不同的区域性语言出版不同主题的图书,这样才能满足不同年龄和群体读者的需求。这些中国题材的图书我们首印量是1000册,希望在一年内售完。
 

  我们在2017BIBF期间与中译社签订了国际编辑部的备忘录,设计了这种机制的布局,下次见面将有进一步的成果。我们也欢迎中译社提出他们的建议。(陆 云/采写)
 

  狄伯杰(印度汉学家):此次我与中译社、印度普拉卡山出版社三方共同成立国际编辑部,意在贯彻中印两国文学、文化的沟通与交流,促进两国文学互译的成果,推动以往的合作项目。在过去的几十年里,俄罗斯的文学作品在印度的阅读市场占据主要地位,而中国的文学作品,除了鲁迅以及毛泽东的著作外,在印度不是很普及。希望国际编辑部可以帮助填补中国文学在印度市场的空白,并深化以往的合作,促进文学翻译、出版上的交流。正如中国国家主席习近平所说的“民心相通”,此次合作成立国际编辑部是一种自下而上的合作,这种合作会在今后的交往中帮助彼此找到更多有价值的好书,并把本国更多的优秀文学作品推介到对方国家。

  (李奕磊/采写)







 

国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周

copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持

鄂ICP备19004605号-4  鄂公网安备 42010602004016号