![]() 业内信息国际版权引进与输出新趋势2017-05-08 来源:出版商务网 白冰
编者按:5月5日,2017年全国少儿图书交易会上举办了中国童书“走出去”高峰论坛,来自全国专业少儿社的出版人齐聚一堂,共商少儿出版“走出去”大计,接力出版社总编辑白冰分享了国际版权引进与输出新趋势。 随着中国童书出版界与国际童书出版机构的交流日益频繁,合作日益深入,在童书版权引进与输出领域,应有以下两个方面的新的趋势,一是产品变化新趋势,二是合作变化新趋势。 产品的新变化新趋势 国内的引进图书呈现以下特点:第一,图画书引进比例大幅提升。原因在于,一是中国图画书市场逐渐成熟,家长对孩子早期阅读习惯培养的刚性需求日益增强;二是中国原创图画书虽然在不断进步中,但起步却比欧美晚了大概一百多年,所以,中国原创图画书的品牌作品、品牌作家以及强势的品牌也相对比较少,为满足市场需求,引进版图画书比例趋高。 第二,青少年奇幻类图书和前几年相比,引进种类开始减少,与之对应,中国本土原创奇幻类作品的市场占有率、品牌影响力在上升。 第三,影视联动图书在引进图书中仍占据较高比例,且不断提升。国际型的影业集团热衷于从畅销或经典的青少年文学中取材改编成大片。 如,从前几年的暮光之城、饥饿游戏,到近两年移动迷宫,安德的游戏、刺客信条等。 第四,有创意的、高定价的精品玩具书引进品种在上升。 原创图书的输出方面则表现为:第一,在输出品类方面,中国原创图画书还是主要的输出品类。 如,《羽毛》的版权已输出至丹麦、瑞典、日本、中东、西班牙、荷兰。我社的《云朵一样的八哥》的土耳其语版、瑞典语版和中文繁体字版已出版。 第二,中国原创学习类漫画开始受到国外出版社的关注和欢迎。我社的学习漫画类“酷虫学校科普漫画”系列,媒体互动类如“植物大战僵尸”系列等。 第三,动物文学类如《黑焰》,法语、韩语、德语、阿拉伯语、越南语已版权输出,“沈石溪动物文学”的英语版已版权输出。 第四,中国的儿童文学经典精品类输出语种在增多。如曹文轩草房子韩语、日语、英语已版权输出;大王书系列版权输出到美国、尼泊尔。 第五,中国国学类、家教类、青少年励志类(PPT)在东南亚、东北亚市场也有很好的市场需求。(《特别狠心特别爱》《管好自己就能飞》输出越南、韩国。 合作模式的新变化、新趋势 第一,版权合作的地域更加广阔。此前,童书版权合作的国家多集中于欧美发达国家,现在,中国出版机构与北欧如瑞典、丹麦、挪威, 东北亚如俄罗斯、白俄罗斯,南美洲如巴西,阿根廷,伊斯兰国家如土耳其、埃及、马来西亚等国家的合作也开始逐渐增多。引进版图书,如丹麦《小象卡尔》,瑞典《爸爸带我看宇宙》,土耳其《爸爸的梧桐树》;而《云朵一样的八哥》也出版了瑞典语版、土耳其语版,“没想到图画书”输出阿拉伯语版权和马来西亚中英双语版。 第二, 由单纯的纸介图书版权合作,转向为全媒体、全版权的合作,或多版权的合作。从图书版权发展到数字版权、品牌授权及周边衍生的合作。IP 运营理念已经渗透到版权运营领域。我社的“荒野求生少年生存”系列发行量达到531万册,“蓝精灵”系列发行量达到394万册。 第三,由成书以后的版权贸易,转向为在立项初始阶段就联合策划、共同创意、联袂开发的版权合作方式。如两个国家的作家或编辑一起参与创作策划,并进行版权合作。 第四,由简单的版权贸易合作,转向为与国外出版机构深度合作,共同设立合资公司(股份制公司),共同开发图书市场、共同分享出版资源。越来越多的国外出版机构正在谋求与国内出版社更深层次的战略合作。 例如:二十一世纪麦克米伦;新经典与 讲谈社合作的飓风社;2015年10月, 接力出版社和埃及的大学出版社、埃及智慧宫文化投资(出版)公司签署了接力出版社埃及分社创办签约仪式。探索在国外建立分社的运营模式、经营方式,以此加入国际童书市场的深度合作。 第五,由政府牵头领导,由文化机构、文化企业具体落实的两国之间的互译合作项目。如:“中俄经典及现当代文学互译出版项目”,这一项目由莫斯科中国文化中心倡议发起,中国国家新闻出版广电总局与俄罗斯出版和大众传媒署签署协议,中国文字著作权协会和俄罗斯翻译学院具体协调实施。2015年8月,阿拉伯出版商协会与中国出版集团就“中阿经典互译工程”签署了战略合作协议, 24项版权输出项目正式签约。 版权引进与输出存在的问题 版权引进和输出的新趋势,给了我们很多新的机遇、新的挑战和新的思考,但是,在版权引进和输出工作中,还存在一些问题。 一、由于国内从事少儿出版机构越来越多,版权竞争越来越激烈,引进版权成本在不断增加,引进风险在不断增大。而引进成本的非常态提升,势必影响中外图书版权贸易的健康发展。因此,在引进版权过程中,要避免不做调研不加评判,只凭畅销书排行榜盲目引进。其要避免跑马圈地,投入巨资大批购买版权,但长期不予出版,造成中国出版界信誉和品牌的损失;还有,要避免在授权竞价过程中,不做认真的市场调研和风险评估,盲目加价。 二、引进的童书速度过快和数量过多,导致翻译人 才特别是小语种翻译人才的短缺和译稿质量的下降。 三、5年、8年前授权中国大陆的一批国外经典、品牌童书,正在进入重新签约的一个周期。强化沟通与合作,注重践约履约的所有细节,才能留住优质的品牌童书,反之,则会失去很多合作机会。 四、在国外建立分社之前,要深度调研国外的政治环境、经济环境等因素,充分考虑合作风险。 中国约有2.3亿0-16岁的少年儿童,这是一个庞大的读者群体。中国政府放开“二胎政策”,2016的新生儿显著多于2015年,2017年将会是一个生育高峰,新增新生儿预计在300-800万之间,这为未来的中国的儿童市场发展,带来更多新的需求与生机。我们希望通过不断增进版权贸易合作和交流,强化版权引进和输出工作,让中国孩子能与世界同步阅读,也让世界各地的孩子感受到中国童书的精彩。 |
国家广播电视总局 | 湖北省人民政府 | 中国邮政集团公司 | 武汉市人民政府 | 中国期刊协会 | 中国图书进出口(集团)总公司 | 中国邮政集团公司报刊发行局 | 湖北省广播电视局 | 湖北日报传媒集团 | 长江广电传媒集团 | 长江日报报业集团 | 知音传媒集团 | | 湖北中图长江文化传媒有限公司 | 决策信息网 | 湖北新闻出版广电传媒周
copyright(c) 2013 湖北省新闻出版局 版权所有 技术支持